Вы сдаетесь translate Portuguese
77 parallel translation
Ну что, вы сдаетесь?
Desistem?
Вы сдаетесь, майор.
Não vai apenas partir, Major, vai render-se.
Вы сдаетесь?
Você está desistindo?
Больше года вы повторяли, как это важно для вас. И сейчас вы сдаетесь?
Durante mais de um ano, você disse como isto era importante.
Кстати, сложенные вместе ладони и принятие позы "готисосама" это знак того, что вы сдаетесь. [ готисосама - "спасибо, было очень вкусно" ]
Para quem quizer desistir,... temos uma regra de boas maneiras que é a de juntar as mãos no gesto tradicional de mostrar "Estou cheio."
Вы сдаетесь?
Vai desistir?
Вы сдаетесь?
Então desiste?
Вы сдаетесь, миссис Грабман.
Está a desistir, Sra. Grubman.
Похоже, ребята, вы сдаетесь.
Parece que o seu pessoal está desistindo.
Вы сдаетесь как владелица плантации, сдаете мне Гильермо Гарсия-Гомеза, и женщина из совета свободна.
Admite a culpa pela casa de cultivo, entrega-me o Guillermo Garcia Gomez, e a Presidente da Câmara sai em liberdade.
Парни вы сдаетесь?
Vocês desistem?
Вы сдаетесь?
Vão desistir?
Вы сдаетесь и выходите отсюда живым.
Entregue-se e vai sair daqui vivo.
Вы чересчур легко сдаетесь, мне кажется...
Rende-se muito facilmente, não é?
- Это значит, что вы сдаётесь?
- Quer dizer que desistem?
Эй, ребята, вы ещё хотите, или уже сдаетесь?
Rapaziada... desistem, ou estão ávidos por mais?
А Вы не сдаётесь, верно?
Tu não desistes, não é?
Вы никогда не сдаетесь.
Nunca desiste.
Проклятье, вы никогда не сдаетесь, верно, мистер Эддингтон?
Bolas! Nunca desiste, pois não?
Вы парни ни хуя не сдаётесь.
- Vocês não desistem!
Вы умираете, но не сдаётесь.
Lutam até à morte.
Вы так просто сдаётесь?
Vai desistir assim?
Я подумал, может вы и я, могли бы пойти... Вы не сдаётесь, ведь так?
Achei que talvez, poderíamos ir... você não se cansa, heim?
- Вы ужасно легко сдаётесь.
Desistiu muito facilmente.
Вы же не сдаётесь, так ведь?
Não vai desistir, pois não?
- Вы что, сдаётесь?
Aceita isso, Lindsay.
Преподобный, не хочу критиковать, но вы, как будто сдаетесь
Reverendo, não quero criticá-lo, mas... Parece que você está desistindo.
Вы сдаётесь?
Vai desistir?
Вы не сдаетесь.
Não desiste.
Вы сдаётесь?
Está desistindo?
Смотреть на то, как ваш партнер отдается вам и позволять им видеть, как сдаетесь вы это и есть взаимная связь.
Ver a sua amante a entregar-se... e permitir-lhe vê-lo a entregar-se é uma ligação partilhada.
Послушайте что вы говорите, сдаетесь еще не не начав бой!
Oh escute-o, derrotado antes de se quer ter começado!
Я вижу, что вы не сдаетесь?
- Tu não desistes, pois não?
Вы не сдаетесь, когда другие уже сдались.
Quando toda a gente desiste, o senhor não.
Ведь перед лицом истинной любви, вы не сдаетесь просто так, даже если объект вашей привязанности умоляет вас об этом.
Que frente ao amor verdadeiro, não se desiste simplesmente, mesmo que o alvo do nosso afecto implore para que o esqueçamos.
Вы, библиотекари, так легко сдаётесь. Но вы вкусные.
Os bibliotecários partem-se facilmente.
не верю на свидание вот дерьмо вы ребята всегда сдаётесь, почему так?
Não o digas... Num encontro. Merda.
вы всегда так легко сдаетесь?
Desistem assim tão facilmente? Não sou polícia.
Вы не сдаетесь.
Não vais desistir.
Вы с пеной у рта доказывали, что он не был мошенником, а теперь вы просто сдаетесь?
Argumentou comigo que ele não era um golpista, e agora desiste assim?
Вы не сдаетесь, верно?
Não desiste pois não?
Вы Грегсоны, никогда не сдаетесь.
- Os Gregsons nunca cedem.
Ну и... ладно. Так вы... вы сдаётесь?
Então, dá-se como derrotado?
Но вы не сдаётесь.
Mas você nunca desiste.
Вы просто не сдаетесь, не так ли?
Não desistes, pois não?
Когда вы сдаётесь?
Quando é que vocês atalham caminho?
Когда вы сдаётесь?
Quando é que vocês entraram?
Вы никогда не сдаетесь, не так ли?
Tu nunca desistes, não é?
Да ну бросьте. Вы так легко сдаётесь.
Rendeis-vos muito facilmente.
Понятно, вы не сдаётесь.
Claramente, você não desistir.
Хорошо, мистер Питт, вы не сдаетесь.
Está bem, Sr. Pitt, fique sentado.