English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ В ] / Вы сдались

Вы сдались translate Portuguese

66 parallel translation
С того момента, когда вы сдались в плен, вы перестали быть солдатами.
Desde o momento em que se renderam, deixaram de ser soldados.
Почему вы сдались в плен?
Por que razão se entregou?
Вы сдались?
- Tu desististe?
Никто не хочет умирать, особенно в космосе, так что Вы сдались.
Ninguém quer morrer, especialmente lá fora no frio do espaço, então você rendeu-se.
Вы сдались при Аппоматоксе!
Renderam-se em Appomattox!
Вы сдались?
Também desistiu?
Вы сдались.
- Precisamos de armas.
- Вы сдались.
Entregou-se.
Он требует, чтобы вы сдались со всеми людьми без всяких условий.
Exige que se renda, juntamente com o seu povo, sem condições.
Либо вы сдались, потому что я поднял вас на смех, либо расстались, либо...
Ou cederam porque vos chateei ou acabaram.
Она бы не хотела, чтобы вы сдались, но чтоб сражались за каждую жизнь!
Ela não quereria que desistissem. Iria querer que lutassem por todas as vidas!
Вы сдались?
Entregou-se?
Может ли один из вас оглянуться назад на отношения которые закончились, потому что трепет пропал, и признать, что возможно, вы сдались слишком рано?
Um de vocês pode recordar de um relacionamento que terminou porque a emoção se foi, e admitir que, talvez, desistiram do amor cedo demais?
Это то, что вы хотите, чтобы я передал вашей жене, детям, что вы сдались?
Quer que diga isso à sua família? Que desistiu?
Возможно, ваша реакция... то, что вы... то, что вы сдались - это причина остановки, из-за этого мы застряли чёрти-где.
Ela acha que a sua reacção, o facto de ter desistido, é a razão porque saímos de FTL e estamos aqui encalhados no meio do nada.
Я думал, вы сдались на мой счет.
- Pensei que tinha desistido de mim.
Мне все равно, что вы сдались.
Não me interessa que tenha abandonado a luta.
Конец игры! Вы сдались.
- Isso é uma desistência.
Элизабет Кин знала, почему вы сдались?
A Elizabeth Keen sabe porque se rendeu?
Нам нужно, чтобы вы сдались.
Vocês têm de entregar-se.
Они хотят, чтобы вы сдались, а они бы загнали ваши рубашки на чёрном рынке. - Не теряйте решимость.
Querem que se renda para venderem as suas camisas no mercado negro.
Вы сдались полиции, чтобы я всегда знал, где вас найти.
Você entregou-se para que eu sempre soubesse onde você estaria.
- Нахуй вы им сдались?
- Porquê?
Вы сдались.
E então desistiu.
Вы, может, и сдались, а я - нет.
Talvez você tenha desistido, mas eu não!
Но вы не сдались. И я восхищен тем что вы готовы настоять на своем.
E admiro que estejas disposto a safares-te sozinho.
Нахуй вы нам тут не сдались.
Não os queremos mais aqui.
Вы бы просто сдались?
Desistiria?
Мы не сдались, стали знаменитыми и вы захотели взять нас обратно, потому что у вас запахло жареным.
Despediste-nos há 4 anos, quando estávamos em segundo lugar. Ficamos famosos e queres-nos de volta, porque estás com problemas.
И ты тоже Вы никогда бы не сдались так легко, если не были бы так заняты своими личными проблемами.
Não desistiria com tanta facilidade se não estivesse ocupado com os seus problemas pessoais.
Вы не сдаетесь, когда другие уже сдались.
Quando toda a gente desiste, o senhor não.
Вы тоже сдались шерифу Тимберлейку?
Também te entregaste ao Xerife Timberlake?
Сегодня родительский день, и я хочу чтобы все увидели какие вы не творческие и как вы все сдались.
Hoje é o dia dos pais / professores, por isso quero que todos vejam o quão pouco criativos e frustrados se tornaram.
А вы с Деймоном сдались, не получив ее.
E tu e o Damon simplesmente desistiram antes de consegui-las.
Вы! На борту "Миссури" японцы подписали акт капитуляции и сдались союзным войскам в конце Второй Мировой.
O Missouri foi onde os japoneses se renderam às forças aliadas no final da II Guerra Mundial.
Он говорит слишком много, но я рада, что вы ребята не сдались.
Ele fala de mais, mas fico contente por vocês não terem desistido.
Вы оба сдались на пятом ударе по яйцам.
Ambos recuaram no quinto murro nos testículos.
Вы уничтожили один корабль, и остальные сдались сами?
Você destruiu aquela nave em particular, e o resto apenas... Desistiu?
Вы обращались с нами как с животными, потому что мы сдались.
Vocês trataram-nos como animais porque nos rendemos.
Вы так и не сдались.
Você nunca se rendeu.
Так вы просто сдались?
Então desististe?
Но, конечно, вы не сдались после, только одной, неудачной любовной истории?
Mas não vais desistir do amor depois de um contratempo, certo?
Фрэнк, сколько я вас знаю, не помню, чтобы вы когда-то сдались.
Frank, em todos estes anos que te conheço, nunca te vi disposto a desistir.
А вы бы сдались?
O Capitão rendia-se?
Вы убили солдат, которые сдались.
Vocês mataram soldados que se estavam a render.
Вы убили людей, которые сдались.
Vocês mataram homens que se estavam a render.
Поверить не могу, что вы все сдались без борьбы.
Nem acredito que vão todos desistir sem lutar.
Будь у вас ребёнок, вы бы не сдались.
Se tivesse, não desistiria.
Вас предали и пытали, но вы не сдались.
Foi traído e torturado, mas não cedeu.
- Не понадобилось бы ни одной, если бы вы просто сдались.
Não precisa de custar vida alguma se se renderem.
Вы бы никогда не сдались полиции, если бы я вас не отверг. Да.
'Nunca se teria entregado se eu não o tivesse rejeitado'.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]