Выбраться translate Portuguese
3,989 parallel translation
Чтобы выбраться, ей надо было показать самосознание, воображение, сексуальность, эмпатию, хитрость, и она так и сделала.
Para fugir, ela teria de usar autoconhecimento, imaginação, manipulação, sexualidade, empatia, e usou.
Мэдди могла бы оттуда выбраться.
Bowen , é a saída da Maddy .
Хотите выбраться?
Querem sobreviver a isto?
Надувают со студенческими займами, из которых потом не выбраться.
Lixaram-nos com créditos a estudantes de que nunca nos livramos.
Нам нужно было выбраться из города незаметно.
Precisávamos de descrição para sair da cidade.
Чем дольше ты ждешь, тем труднее выбраться.
Quanto mais tempo esperares, mais difícil será sair.
Я считаю, Соло, что в каждом немце живет американец, который пытается выбраться наружу.
Estou plenamente convencido, Solo. Dentro de cada kraut há um americano a querer sair.
Сделайте это, и мы сумеем заплатить долги, которые не дают нам выбраться из этой глуши!
Assim, poderemos pagar a dívida com que ficámos por virmos para este fim de mundo.
Хорошо, м... мы переждем здесь... недолго, но нам нужно выбраться отсюда до восхода солнца.
Tudo bem... vamos esperar aqui... por pouco tempo, mas nós temos que nos pôr a caminho, antes de o sol nascer. OK?
Меньшее, что я могу сделать - помочь выбраться из чёртова логова.
O mínimo que posso fazer é tirar-vos daqui.
Здесь не хорошо и не плохо, всего лишь твоей семье нужно выбраться из ада.
Aqui não certo nem errado, apenas... Tirar a sua família deste inferno.
Попробуй выбраться!
Boa sorte a tentar sair.
Как нам отсюда выбраться?
Como é que saímos daqui?
Мы можем выбраться отсюда, но вы должны прекратить эксперимент.
Ainda podemos sair disto, mas tem de parar esta experiência.
А когда мне удалось выбраться на берег, он уже ушел.
Quando voltei à superfície e á margem, ele tinha desaparecido.
- И как нам выбраться?
- Como vamos lá para fora?
Все будет хорошо. Надо выбраться отсюда.
Vai correr tudo bem, mas temos de sair daqui!
Мне не выбраться. Ноги зажало.
Não consigo sair, o tejadilho está a baixar, tenho as pernas presas.
Выбраться оттуда будет очень сложно.
Será um pesadelo sair daí devido aos engarrafamentos.
В этот раз тебе не выбраться.
Desta vez, não tens saída.
Нам просто нужно проникнуть в город, попасть в Большую Антенну, чтобы найти мою маму, а потом выбраться оттуда.
Tudo o que temos de fazer é esgueirar-nos para dentro da cidade... entrar na Grande Antena, usá-la para encontrar a minha mamã... e depois esgueirar-nos para fora.
И не только за то, что вёл себя как идиот, чтобы я смог выбраться из кафешки.
Não por agir como um idiota para que pudesse sair livre. Tu és um bom amigo.
На мгновение мне показалось, что ты сказать вы хотите, чтобы выбраться самому из договора мы сделали.
Por um momento eu pensei ter ouvido você dizer que você deseja livrar-se Do acordo que fizemos.
Я сделаю всё, чтобы выбраться из этой ужасной каюты.
Faria tudo para sair deste horrível camarote.
Мы не могли выбраться два дня.
Ficámos lá presos dois dias.
Если Бен невиновен, что ж он не пытается выбраться?
Se o Ben é assim tão inocente, porque não tenta sair?
Делай, как я скажу, если хочешь выбраться.
Se fizeres exactamente o que digo, posso tirar-te daqui.
Я должна отсюда выбраться.
Tenho de sair daqui!
Я должен выбраться отсюда.
Tenho que bazar daqui.
Ты просто должен выбраться из впадины и скользить вниз.
Só tens de conseguir sair dessa cavidade e deslizar o resto do caminho.
Если уж кто-то и может выбраться, так это ты.
Se alguém consegue, és tu.
Оттуда не выбраться.
Não há saída possível .
Я помогу ей выбраться из того конфуза, в который она попала.
Estou apenas a livrá-la da presente situação dela.
Им не выбраться.
Nem a foder sairão de lá.
Ты уверен , что знаешь , как отсюда выбраться ?
Que entrada triunfante!
И там я слышала крики людей, они не могли выбраться!
- Ouvia as pessoas presas!
А в квартире были люди, они не могли выбраться.
Estavam umas pessoas numa casa e não conseguiam sair.
Когда Зои была маленькой, в доме, где она жила, случился пожар и её соседи не смогли выбраться из квартиры.
Quando a Zoe era pequena, houve um incêndio no prédio dela e os vizinhos ficaram presos atrás de uma porta.
Что, если душа Зои не смогла выбраться?
E se a alma da Zoe não conseguiu fazer a travessia?
Тебе выпала возможность выбраться из офиса и ты со мной.
Tem oportunidade de sair do buraco e está comigo, querida.
Надо выбраться из машины.
Temos de sair já deste carro.
Мы должны заполучить картину, как можно скорее выбраться из этого кошмара, а ты должен остановить меня, как можно быстрее.
Temos de encontrar o quadro, fugir deste pesadelo o mais rápido possível e interrompa-me quando conseguir.
Как мне отсюда выбраться?
Como é que saio daqui?
Мы собираемся выбраться отсюда.
Vamos conseguir sair daqui.
Думаю, мне пора выбраться из дома, пока я жива.
Acho que está na hora de eu sair daquela casa, enquanto estou viva.
Если хочешь выбраться, выбирайся сама.
Se queres sair, tens de sair sozinha.
И у тебя лишь один способ выбраться.
E só há uma forma de saíres daqui.
Но мне интересно, как ты ухитрилась выбраться.
Mas tenho curiosidade em saber como escapaste.
- это выбраться из этого чертова городишки.
- Tudo bem. - desta maldita cidade! - Tudo bem.
Надо отсюда выбраться.
Temos de sair daqui.
Я пыталась выбраться, но тщетно.
Eu bem tentei.