Выбросить translate Portuguese
927 parallel translation
Пожалуйста, Питер. Я не могу выбросить тебя из моей жизни.
Por favor, não te posso deixar sair da minha vida.
Но ты должна всё это выбросить из головы.
Tens de esquecer tudo isto.
Потом попросили этого лоха выбросить пистолет.
Depois mandou o patife livrar-se da arma.
Просто никак в голове не укладывается, что можно вот так вот выбросить людей на улицу.
Parece impossível, ser expulso dessa maneira.
Никто не против отдать свою жизнь, но выбросить её?
Ninguém se importa de dar a vida, mas isto é deitá-la fora. Porquê?
Ты обещала ее выбросить.
Prometeu-me que o deitava fora.
Вы знаете, что я могу выбросить вас отсюда?
Sabe que posso fazer que a expulsem da cidade.
Разве ты не можешь выбросить все эти мысли из головы?
- Não te consegues livrar disso?
Можешь выбросить их. Так это же перечесления твоих заслуг за медали.
São as citações das tuas medalhas.
Уверяю вас, Сильвия, я не смог бы выбросить любимое тело на полной скорости.
Seria incapaz de atirar um corpo bonito de um carro.
Сначала выбросить всю психологическую путаницу, больную голову киллера.
nada de psicologia barata, de explorar a mente do assassino.
Извини. Картины можешь выбросить.
Desculpa se ficaste com quadros que não querias.
Выбросить руководителя вашей избирательной компании?
Expulsar o gestor da tua campanha?
Чтобы облегчить судно, капитан велел выбросить за борт тюки, сундуки и прочие грузы.
O contramestre apela a todos para o aligeirar. Caixas, fardos, loiças e jogá-las pela borda a fóra.
Этот чемодан тоже лучше всего выбросить.
Será melhor lançar a mala também.
Распилить и не знать какую часть выбросить!
Serrar ao meio... não saber que parte deitar fora!
Но ты же хотела их выбросить в реку?
Mas, como? Não disseste que as ias atirar ao rio?
Я знаю, что вы хотите сделать : посадить их за решетку и выбросить ключи.
Sei o que pretende fazer. Pô-los atrás das grades e jogar a chave fora.
Или мы готовы выбросить честь на свалку истории вместе с другим старьём?
"no âmbito da sociedade em que vive" Ou a rechaçaremos como algo velho, inútil, passado?
- Мне выбросить их из окна?
Se queres saber, arranjei-as no ferro-velho.
Сэр, но ведь она не ракушка на пляже, которую можно подобрать и выбросить.
Mas, senhor, näo pode albergar uma rapariga como ela... como se apanhasse um seixo na praia.
В Европе только два человека в состоянии выбросить Радклифа на рынок.
Só há em toda a Europa duas pessoas com capacidade suficiente para pôr Radcliffe no mercado.
Запомни, ты должен выбросить Илэйн из своих развратных мыслей.
No que toca a Elaine : vê se a tua cabeça porca a esquece de vez!
И если мы хотим достичь орбиты, нам придется выбросить как минимум 226 кг балласта.
Se quisermos chegar a órbita, teremos de nos livrar de 225 quilos.
Он пообещал выбросить свой диплом. Здесь нет слабаков.
Não vai encontrar nenhum homem doente aqui.
- Сохранить или выбросить?
- Devemos mandá-la fora? - Não se manda fora uma carta anónima!
Повесить их или выбросить на улицу?
Enforcamo-los ou soltamo-los?
Выбросить его в мусор?
Ponho-o no lixo?
Я попросила их выбросить твою уродину, и вместо нее прислать вот эту.
Eu tive de me livrar daquela sua monstruosidade e deixar esse no lugar.
Сначала, предложи ему выбросить скипетр в грязь или кольца в реку.
Ou para lançar as jóias ao rio. Depois, ele veria o brilho de novas cores entre os seixos.
Теперь полицейских убивают бандиты среди белого дня он может даже выбросить тело в мусорный контейнер.
Hoje em dia se se mata um malandro o melhor é enterrá-lo logo.
Может, стоит взять значок и выбросить все из головы?
Talvez deva aceitar o crachá de detective e esquecer o resto.
- Она может просто выбросить ее.
- Tudo o que ela tem de fazer é deitá-la fora.
Картину за 100.000 выбросить в лес.
Atirar ao mato uma pintura que custa $ 100,000.
Я не могу это выбросить из головы. Это не дает мне покоя.
Não consigo pensar noutra coisa, Allison.
Сынок, как насчет выбросить меня на следующем съезде?
Amigo, podes deixar-me na próxima saída?
Её нужно выбросить за борт вместе с мертвецами.
Ela deveria ser atirada para o espaço junto com os mortos.
То что я хотел сказать... это то что я должен был выбросить все те чувства из своего ума... что бы избежать ещё большей боли чем та от которой я уже страдал.
O que eu queria dizer era... que tive de tirar todos esses sentimentos do meu pensamento... para evitar sofrer mais do que já tinha sofrido.
А вы не могли бы выбросить это в начале?
Isto não poderia ter sido atirado primeiro!
Не могу выбросить его из головы.
Não consigo esquecê-lo.
Если повезет, то это вогоны пришли выбросить нас в космос.
Com sorte, é a equipa de busca Vogon que nos vai lançar no espaço.
У тебя есть время, что выбросить за борт? Конец связи.
Tens tempo para alijar o retro?
Можно выбросить это...
Posso deitar isto fora? Não se importa?
Думаю, мне просто жаль выбросить что-нибудь.
Acho que nunca jogo nada fora.
Что ты хочешь от меня услышать? Я не могу выбросить Сесилию из головы.
Não consigo tirar Cecília da cabeça!
Хотели выбросить, но я не позволил.
Não, não deixei. Guardei-a.
Он мог раздавить тебя и выбросить.
Podias ter pedido 10 mil. Fácil...
Всё, что я хочу, это сделать ему больно, искалечить, выбросить из-за стола и чтобы он никогда больше не смел пытаться выступить против меня.
E tudo o que eu quero é magoá-lo, aleijá-lo, tirá-lo da mesa, e assim ele nunca se atreverá a desafiar-me novamente.
Выбросить их из голов, забыть о войне, и отправиться на рыбалку. Но я не собираюсь говорить этого.
Mas não vou dizer nada disso.
Выбросить... его?
- "Deita-a fora"...
Естественно, мадемуазель, нет ничего невиннее, как выбросить что-нибудь за борт.
Ela estava pasma.
выбросил 22
выбрось из головы 17
выброси 39
выбросила 17
выброси это 20
выбрось 35
выбросили 17
выбрось это из головы 23
выбрось это 18
выброси его 21
выбрось из головы 17
выброси 39
выбросила 17
выброси это 20
выбрось 35
выбросили 17
выбрось это из головы 23
выбрось это 18
выброси его 21