Держаться translate Portuguese
3,010 parallel translation
Я думала, ты уехала в Сиракузы, чтобы держаться от него подальше? Что изменилось?
Pensei que tinhas ido para Syracuse para ficar longe dele.
Если мы будем держаться вместе...
- Se nos unirmos...
Хорошо, так как Клэр не может держаться за артефакты самостоятельно, мы должны помочь ей.
Já que a Claire não pode segurar artefactos, temos de ajudá-la.
Нас окружают преступники. Нам нужно держаться вместе.
Estamos rodeados de criminosos.
Мы должны держаться вместе.
Devíamos ser uma frente unida.
Сейчас нам нужно держаться вместе, Марси.
Precisamos de nos manter unidos, Marcy.
А я разве не просил держаться от него подальше, пока он не наденет кольцо тебе на пальчик?
Não te disse para te afastares dele até ele te pôr um anel nesse dedo?
Ты можешь, пожалуйста, держаться подальше?
Podes por favor tentar ficar longe daqui?
Я буду держаться от них подальше, клянусь.
Eu irei manter-me afastado deles, prometo-te.
- И ты удивляешься, почему я велела тебе держаться подальше?
- Sabes porque te quis afastada?
Держаться вам стоит подальше от меня.
Estão mais seguros longe de mim.
Если у вас есть мозги, вы вернетесь домой и будете держаться от этого подальше.
Aqueles que forem mais inteligentes, deverão regressar ao complexo e não interferir nisto.
Или я мог бы держаться подальше от этой войны, которая назревает между твоим видом и его, пока я не обнаружил себя в...
Ou podia ficar de fora de qualquer guerra que esteja a surgir, entre a tua espécie e a dele, antes que eu...
Ками, пообещай мне, когда все начнется, ты будешь держаться от меня как можно дальше.
- Cami. Preciso que me prometas uma coisa. Quando eu piorar, preciso que fiques o mais longe possível de mim.
Тебе стоит держаться подальше.
Tens que te afastar.
Я буду держаться с достоинством.
Eu irei ser digna.
Это сложно, но я пытаюсь держаться подальше от драмы с парнями и фокусируюсь на школу.
- É complicado, mas estou a tentar ignorar os rapazes e concentrar-me nos estudos.
Я буду держаться сказанного, и я считаю, что победителями выйдут EHOME.
Mantenho a minha palavra e digo que os EHOME vão ganhar.
Она сказала держаться и позволить ФБР делать свое дело.
Ela disse para esperar e deixar o FBI fazer o seu trabalho.
Мы должны держаться вместе и искать разумный выход из этой ситуации, согласны?
A única coisa que podemos fazer, é trabalhar juntos e arranjarmos uma solução sensata para este problema.
Тебе лучше держаться подальше от его семьи.
Devias afastar-te dessa família.
И держаться.
- E depois manter a posição.
Мы должны держаться вместе.
Temos que ficar juntos.
Я советую тебе держаться от Ганнибала столь далеко, сколь можешь.
Sugiro que fiques o mais longe possível do Hannibal Lecter.
Фредди Лаундс оказалась её неспособность держаться в стороне от своих историй.
O derradeiro erro da Freddie Lounds foi ser incapaz de não se envolver nas histórias dela.
Сказал этим племенам держаться подальше от вас двоих. Это правда.
Disse-lhes para ficarem longe de vocês.
Ты учишься держаться подальше от них, когда ныряешь.
Fica longe de peixes-pedra quando mergulhas.
Там просто не было здоровой ткани, чтобы держаться швам.
Não havia tecido saudável suficiente para a sutura aguentar.
Мне нужно держаться на расстоянии.
Tenho de manter alguma distância.
С трудом, но могу недолго держаться на плаву, если потребуется.
Você nadar? Eu posso, com esforço, evitar afogamento. Por um curto período de tempo, em caso de necessidade.
Значит буду держаться подальше.
Está bem, vou manter-me fora disso.
Можешь сделаешь себе одолжение и будешь держаться от него подальше?
Porque não faz um favor a si própria e mantém-se longe do meu irmão? Ele é um monstro.
Слушай, не говори мне, что ты забыл, что значит держаться за что-то последее, что спасало тебя от боли!
Escuta, não me digas que te esqueceste de como era segurares-te à única coisa que impedia de sentires dores.
Ты поможешь мне сейчас... И я даю тебе слово... вампиры буду держаться подальше от Котла, больше никаких казней.
ajudas-me agora..., e terás a minha palavra... que os vampiros ficarão longe do Cauldron, sem mais execuções.
А как же насчет "нам девушкам нужно держаться вместе"?
O que é que aconteceu a nós, as raparigas, permanecermos unidas?
Помагаешь мне сейчас и я даю слово вампиры будут держаться от вас подальше, и никаких больше казней.
ajudas-me agora..., e terás a minha palavra... que os vampiros ficarão longe do Cauldron, sem mais execuções.
Но если с вами кто-то есть, нужно держаться вместе, хорошо?
Mas, quando estiveres num grupo, tens de tentar manter-te perto deles, está bem?
Держаться вместе мирно и дружно.
Mantêm o pessoal alegre e calmo.
Мы должны держаться вместе.
Temos que nos manter unidas.
Нужно было держаться с бандой, в одиночку я не так хороша.
Devia ter ficado com a banda. Claramente, não sou uma artista a solo.
Скажу ей держаться подальше..
Digo-lhe para se afastar...
Лучше держаться от неё подальше.
Devias ficar longe dela.
Я стараюсь держаться подальше от романтических вещей, - лишь на некоторое время.
Estou a tentar manter-me afastada do romance, só durante algum tempo.
Ладно, в смысле, они скорее всего... я уверен, что они сказали ему держаться как можно дальше.
Ótimo, provavelmente eles disseram-lhe para se manter longe de ti.
Давайте держаться вместе с этого момента?
Vamos ficar juntas de agora em diante, está bem?
Советую вам держаться подальше от Марковии несколько месяцев.
Recomendo a afastar-se de Markovia por uns meses.
Стоит ли мне у него учиться, или держаться подальше?
Posso aprender com ele ou manter a distância?
Единственное, что я знаю, если у тебя есть к кому-то такие чувства, ты должен за них держаться, потому что... Не так уж часто это случается.
Ouve, uma coisa que eu sei é que quando tens esses sentimentos por alguém... tens de te agarrar a isso, porque... porque não acontece muitas vezes.
- Мы склонны держаться вместе, когда кто-то без спроса приходит к нам в гости.
- Nossa? - Nós costumamos manter-nos juntos quando um convidado inesperado interrompe o nosso jantar.
Ты заставила меня пойти на это, когда отказалась держаться от меня подальше.
Forçaste-me a recusar e a ficar fora dos meus negócios.
Будем держаться рядом.
Mantemo-nos perto uns dos outros.