До полуночи translate Portuguese
379 parallel translation
Мы не уйдём до полуночи.
Só sairemos à meia-noite.
До полуночи. Всё это похоже на плохую мелодраму.
Parece um melodrama barato.
У тебя есть время только до полуночи, а потом...
Tens até à meia-noite, depois...
Я сам подежурю до полуночи.
Vou substituí-lo à meia noite.
У нас времени до полуночи послезавтра.
Temos at á meia-noite de depois de amanhã.
Не вижу, почему бы и нет, если вы вернёте её домой до полуночи.
Não vejo porque não, desde que a levem para casa até à meia-noite.
Мы будем вас ждать до полуночи.
Esperaremos por ti até à meia noite
А остальные? Вилсдорф? Мы же их до полуночи ждать должны!
Temos que esperar por eles até à meia-noite!
А теперь приглашаем в отель Савой... на танцы до полуночи... под музыку Кэррола Гиббонса и его Савойских Орфеев.
E agora, para o Hotel Savoy, Londres... para música de dança até à meia-noite... com Carrol Gibbons e os seus Orfeões do Hotel Savoy.
Твоя смена с четырех до полуночи.
Estás cá das 4 à meia-noite.
И теперь мы подождём до полуночи.
E agora vamos esperar até à meia-noite.
О, да. Конечно, конечно. Лучше до полуночи.
- Claro, antes da meia-noite.
На следующей - с 2 до полуночи.
Ocupe um cacifo. Qualquer dúvida, pergunte aos mais antigos.
До полуночи. Я не в курсе других ваших дел. Знаю только, что вы бы не смогли сдержать данное мне общание.
Passava perto de sua casa por outra razão, sabia que não podia cumprir...
У меня есть время до полуночи выполнить свою часть обязательств.
Tenho até à meia-noite para armazenar esses sacos todos.
Небольшой снег ожидается в Нью-Йорке, продлится до полуночи.
Em Nova Iorque, caem alguns flocos, mas não há acumulação de neve.
Вы же не хотите достигнуть пика слишком рано. Вы выдохнетесь еще до полуночи.
Se atingir o cume cedo, vai voltar ao quarto antes da meia-noite.
Никаких подарков до полуночи.
Sim, mas prendas, só à meia-noite.
ћиссис јйда Ћоури просит составить ей при € тную компанию сегодн € с 8 : 30 до полуночи у нее дома, дабы отпразновать завершение ее пластической операции.
A Sra. Ida Lowry solicita o prazer da sua companhia no seu apartamento, esta noite, a partir das 8 : 30, até à meia-noite, para festejar o êxito da sua recente cirurgia cosmética.
Ради всего святого, надо лишь успеть до полуночи!
É uma fuga à meia-noite, pelo amor de Deus!
доставил тебя в ЛА до полуночи.
Trouxe-te a L.A. antes da meia-noite.
До полуночи играла в бридж в Эссексе.
Esteve a jogar bridge no Essex até à meia-noite.
Будни до семи, субботы до полуночи.
Ás sete aos dias de semana, á meia-noite aos sábados.
Возвращайся до полуночи.
Não voltes tarde.
Билли велел покормить тебя до полуночи, но не сказал чем.
O Billy disse para te alimentar antes da meia-noite. Não disse do que gostas.
Осталось две минуты до полуночи.
Faltam 2 minutos para a meia-noite.
Он клянется, что вечером 24 августа встретился с Кастом в гостинице Король Георг в Истбурне. Они вместе обедали, потом играли в домино почти до полуночи.
Ele jura por tudo que conheceu o Cust no Royal George Hotel, em Eastbourne, na noite de 24 de Agosto, que jantaram juntos e jogaram dominó até depois da meia-noite.
Как я уже говорил, ее нашли незадолго до полуночи.
Como já mencionei, foi encontrada pouco antes da meia-noite.
Ты должен отправиться обратно вместе с ним до полуночи.
Deve partir com ele Antes da meia noite.
Возвращайся до полуночи. Иначе... Прощай.
Volta antes das 12, ou então, adeus.
Если ты дотерпишь до полуночи и не позвонишь на номер Корри ты сама поймешь что справилась с проблемой навсегда.
Se conseguires chegar à meia-noite sem telefonar saberás que conseguiste triunfar.
Надо дотянуть до полуночи. До полуночи!
Tenho de aguentar até à meia-noite...
Каждый час до полуночи будут бить в колокол и пить за него.
Vão fazer um brinde de hora a hora até à meia-noite.
Ваши родители просили уложить вас до полуночи.
Os vossos pais disseram para vos pôr a dormir antes da Meia-Noite. Bem...
Я не хочу быть из тех, кто в кабинете до полуночи только и делает, что думает про ВЕНИС.
Não quero ser um tipo que fica sentado num escritório, até à meia-noite, preocupado com o ESUR.
Ворота будут открыты с 11 : 00 до полуночи.
Os portões vão-se abrir entre as 11 : 00 e a meia-noite.
- Я слышал, там до полуночи не ужинают.
Já lá foste? Sei que jantam á meia-noite...
Он сказал, что изменил распорядок дня вплоть до полуночи.
Disse que estava a antecipar o horário para as 24 : 00.
Главное - вернуться до полуночи.
Tem de estar em casa antes da meia-noite.
В этот момент он созреет, но надо успеть войти до полуночи, иначе меня занесет и я окажусь внутри новорожденного.
Tenho é de entrar até ã meia-noite daquele dia. Depois disso, sou desviado para a próxima criança recipiente em estado de formação.
Мы умрем, если не войдем в него до полуночи.
Nós estamos velhos e morreremos se não entrarmos nele até à meia-noite...
Сейчас каждую минуту до полуночи Мы крадем десятую часть секунды у наших друзей из Международного Клирингового Банка.
Todos os minutos, daqui até à meia noite, roubamos um décimo de segundo dos nossos amigos, no Banco de Compensação lnternacional.
Значит, Принц Тьмы хочет покорить Землю, но должен дождаться времени за час до полуночи, чтобы это сделать? - Это что, Пасха?
Portanto o Príncipe das Trevas quer conquistar a Terra mas tem de esperar pela meia-noite do Ano Novo.
Она поклялась, что победит англичан до полуночи.
Jurou que venceria os ingleses antes da noite.
И я хочу закрыться до полуночи.
Na verdade, quero fechar por volta da meia-noite.
Ты непрерывно катаешься с полуночи до полудня следующего дня? - Нет.
Não andas de carro da meia-noite até ao meio-dia, pois não?
- Тогда до полуночи.
- Até a meia-noite, então.
никаких подарков до полуночи!
- Nada.
Я работаю с полуночи до 8 утра, сплю 5 минут завтракаю, иду в душ, 10 минут купаюсь в любви Лизы.
Trabalho da 00 : 00 ás 08 : 00 da manhã. Venho para casa, durmo durante 5 minutos... tomo o pequeno almoço, durmo mais seis minutos, tomo banho. Depois tenho dez minutos para aproveitar o amor da Lisa...
До полуночи?
- Meia-noite?
Ты должен стартовать около полуночи, чтобы добраться до вершины в полдень.
Temos de sair à meia-noite para chegarmos ao topo pelo meio-dia.