До поры до времени translate Portuguese
46 parallel translation
А лазеры, а все эти сверхбактерии, вся эта мерзость, до поры до времени спрятанная в сейфах?
E o número de crimes sem motivo aumenta continuamente! Não serão consequência do vosso trabalho? E os golpes de Estado, e a máfia nos governos?
Но эти механизмы работают только до поры до времени.
Mas esses mecanismos funcionam só até um certo ponto.
До поры до времени это должно оставаться нашим секретом.
De momento, isto será o nosso segredo.
... очень важно сохранить всё в тайне до поры до времени.
... a importância de manter os livros em dia.
Но если играть с умом, нужно объявить перемирие... приостановить все это до поры до времени. Пусть педик расслабится... и когда он это сделает, он высунется. Бум, и он попался.
Penso que o mais sensato seria fazermos tréguas, esquecer isto por uns tempos, até o maricas se sentir seguro, e, quando acontecer, porá a cabeça de fora e apanhá-lo-emos.
Все казни в штате Техас... совершаются в нашей центральной тюрьме Хантсвилла... но камеры смертников здесь до поры до времени.
Todas as execuções do Texas são feitas em Huntsville mas, para já, a Ala da Morte é aqui.
Я держалась до поры до времени,..
Contive-me o quanto pude.
До поры до времени исчезнуть мы с вами должны.
Até chegar o momento certo, nós desapareceremos.
Вухгалтерия - это лишь небольшая часть образа Альберта, все остальное скрыто до поры до времени.
Contabilidade, negócios... Tudo isso é uma pequena parte de um Albert muito mais rico e profundo.
До поры до времени.
Até acontecer novamente.
Можно прятать их сколько угодно, но лишь до поры до времени.
Podemos encobri-los, mas eles não desaparecem.
Не думаю что где-то в тайных кладовых, Рики и Рон припрятали до поры до времени хороший материал.
Não me parece que o Ricky e o Ron tenham uma arca do tesouro secreta que estejam a guardar para uma boa ocasião.
Работал на нас до поры до времени.
Desde então trabalha para nós num projecto de engenharia clandestina.
А потом - сделал меня безумной, что было тоже ничего, до поры до времени.
Mas, depois, deste comigo em doida e isso também foi bom... por uns tempos.
И до поры до времени, куда он мог придти, если не к Дие?
E naquela época, para onde mais iria mudar, senão para a casa da Dia?
По крайней мере они оставят кого-то из нас живыми, до поры до времени, в любом случае.
Pelo menos deixarão alguns de nós vivos, por algum tempo.
- Все они такие, до поры до времени.
Todos são, até ao dia em que deixam de ser.
До поры до времени.
Até deixares de ser.
Но я хочу, и, возможно, скажу что-то не то, но до поры до времени мы вместе, и это означает, что ты не можешь закрываться от меня, Бут.
Mas eu quero. E talvez possa dizer a coisa errada, mas... de agora em diante, estamos a partilhar as nossas vidas, e isso significa que não podes deixar-me de lado, Booth.
Лесбиянка до поры до времени.
Lésbica Até Ser Solta.
До поры до времени.
Até certa altura.
Единичные случаи - единичны до поры до времени, ясно?
Um incidente só é isolado até deixar de ser. Não é?
Видите, рычание хорошо до поры до времени, также как жесты и рисунки.
Estão a ver, grunhir serve, mas só para algumas coisas, tal como os gestos e as pinturas rupestres.
Это не безнасильно до поры до времени.
- Por enquanto!
- До поры до времени.
Por enquanto.
Я же сказал им придержать историю до поры до времени.
Eu disse-lhe para esperar até ao nascimento.
Ты можешь дать нам информацию, которую мы просим или ты можешь продолжать свой дурацкий цирк. Но если выберешь последнее, хочу, чтобы ты знал, что я изо всех сил стараюсь быть терпеливым с таким продажным придурком как ты... но я терплю до поры до времени.
Pode dar-nos a informação que pedimos ou pode manter a sua charada estúpida, mas, se optar pela última, fique sabendo que me esforço muito por ter paciência com merdosos corruptos como você.
до поры до времени.
Durante algum tempo.
Так что, до поры до времени, вам придётся справлять свою естественную нужду в ведёрко.
Por enquanto, vão ter de fazer as necessidades no balde sanitário.
Я думала, что он не плох до поры до времени.
Pensei que era bom o suficiente, naquela altura.
Вся эта помпезность до поры до времени, пока кому-нибудь не вышибут глаз.
É tudo pompa e circunstância, até alguém perder um olho.
И до поры до времени вы обе останетесь здесь.
Por enquanto, vão ficar as duas aqui.
– Всё было, как надо, до поры до времени.
Foi até que deixou de ser.
Так и есть. До поры до времени.
Até deixar de ser.
Подобные материалы не выносятся на горсовет до поры до времени, поверь мне, я много знаю случаев утверждения строительства зданий в последний момент.
Isso só é entregue à Câmara muito depois. Acredita. Li muito sobre como os edifícios são aprovados.
Ну, она была доброй до поры до времени.
Ela já foi boa, em tempos.
Пока жив, но это до поры, до времени.
Bem, ainda está vivo... mas isso é uma questão de segundos.
До поры до времени.
- Até me voltar a esquecer.
Это было довольно забавно, до поры, до времени, когда они пытались играть в эту игру, спрячь сосиску, и они пытались
Estava bem divertido até ao momento em que ele decidiu começar com aquele jogo, o "esconda a salsicha", e então ele tentou colocar ela no...
До поры, до времени.
Já não era sem tempo.
Ты всегда понимаешь до поры - до времени.
Tu percebes sempre até não perceberes.
Нам следует хранить молчание. До поры, до времени.
Ficaremos calados, por agora.
Всё это до поры до времени.
Não vai durar.
До поры до времени.
- É até não ser.
Всё работает до поры, до времени, и...
Isto só funciona até não funcionar. E depois?