До времени translate Portuguese
1,157 parallel translation
Ну, я бы просто побродил до времени нашей встречи.
- Vou fazer tempo até à hora combinada.
Но если играть с умом, нужно объявить перемирие... приостановить все это до поры до времени. Пусть педик расслабится... и когда он это сделает, он высунется. Бум, и он попался.
Penso que o mais sensato seria fazermos tréguas, esquecer isto por uns tempos, até o maricas se sentir seguro, e, quando acontecer, porá a cabeça de fora e apanhá-lo-emos.
Даже если одобрят расходы, ты в самом деле хочешь поместить несовершеннолетнего... в отель на шесть месяцев до времени суда?
Mesmo que nos dêem o dinheiro, quer pôr um miúdo num hotel durante seis meses à espera de um julgamento?
Все казни в штате Техас... совершаются в нашей центральной тюрьме Хантсвилла... но камеры смертников здесь до поры до времени.
Todas as execuções do Texas são feitas em Huntsville mas, para já, a Ala da Morte é aqui.
Триша, в самом начале, еще до времени появления человека великие существа ходили по земле.
Trish, no inicio, antes do tempo do Homem grandes seres caminharam sobre a Terra.
Я держалась до поры до времени,..
Contive-me o quanto pude.
Оно может сгореть к тому времени, когда вы доберетесь до места.
Poderá queimar-se na hora em que você chegar aonde vai.
- До того времени я закончу
- Até lá, termino.
Если мы сможем добраться до отсека корабля, который все еще существует в том отрезке времени, возможно, мы сможем противодействовать разряду, предотвратить его возникновение.
Se pudéssemos chegar a uma secção da nave, onde ainda exista aquele período de tempo... talvez pudéssemos impedir a onda, parar onde está acontecer.
Поскольку разряд будет длиться от шести до семи секунд, у коммандера Чакотэй будет мало времени для того, чтобы противодействовать реакции разряда с варп-ядром.
Desde que a onda dure entre 6 a 7 segundos... o Comandante Chakotay terá pouco tempo para tentar deter a reacção do núcleo de Warp.
Я работаю над более безопасным способом накопления и сохранения энергии до момента ее использования, но Генерал Хэммонд дал мне слишком мало времени.
Estou a tentar arranjar uma maneira de amortecer a energia num meio-ambiente mais seguro antes de a soltar, mas o general Hammond não me deu muito tempo.
Сэр, у нас осталось не так много времени до того, как корабль войдёт на орбиту.
Não temos muito tempo antes da nave entrar em órbita.
- Не знаю. Сколько времени прошло до взрыва?
Quanto tempo entre a hora que você o viu e a explosão?
В 10 вечера все идут в рестораны, а до этого времени там нет ни души а потом начинается праздник
As pessoas começam a ir para o restaurante às 10 da noite. Antes, não há ninguém nos restaurantes. Depois, começa a festa!
Слушай, у меня сейчас совсем нет времени, но мы скоро увидимся, правда? Хорошо, до свидания
Eu não tenho muito tempo, mas vemo-nos em breve.
Я о том времени, что нам осталось до смерти.
Estou a falar de tempo antes de morrermos.
Но у тебя до этого момента куча времени!
Tu tens muito tempo.
У нас не так много времени. До чего?
Venha, Watson, não temos muito tempo.
Сколько времени заняло добраться оттуда до туда, где ты сейчас?
Quanto tempo demoraram a chegar aí?
Времени у нас до утра, правильно?
Temos até de manhã, certo?
И Бог знает сколько времени дышал формалином. Если бы не тот автобус, я бы дожил до 93-х.
Inalei o líquido embalsamador durante sabe Deus quantos anos, e se não fosse o autocarro, tinha vivido até aos noventa e três.
До осени ему все равно не нужно было бы приступать к обязанностям, а к тому времени он может поправиться.
O Paul continua candidato e só assumiria o cargo no Outono. Pode recuperar.
Но мы и наши потомки найдём Бога, сколько бы это не заняло Хоть до конца времени! Но зачем?
Mas vamos continuar, até encontrarmos o Senhor, nem que demore toda a eternidade.
У нас мало времени до его возвращения.
E enquanto se recusar em acreditar nisso, você veste o colar dela. Basta!
Как мы подумали, Джэйк, у тебя есть очень немного времени до того, как он тебя сцапает.
Da maneira que eu vejo isto, Jake, tu tens aqui uma oportunidade limitada antes que ele te apanhe.
Я проводил тут много времени до знакомства с Чарли.
Sim, passava muito tempo aqui antes de conhecer o Charlie.
А до того времени она будет у меня.
Até lá, ela é minha.
Я не имею никакого времени для длинного до свидания.
Eu nao tenho tempo para uma despedida longa.
Мы работали по 14 часов в смену, а потом гуляли до рассвета, собирались в фургоне Джо, просыпались в Нью-Гемпшире или Мейне, и нам едва хватало времени, чтобы вернуться к началу следующей смены.
Trabalhávamos todos 14 horas, festejávamos até às tantas, dormíamos na carrinha e acordávamos no Maine, mesmo a tempo de voltar para o próximo turno.
Дэниел, до недавнего времени, вы были вознесенным.
Daniel, ate há pouco tempo, eras um anciao.
- Сколько времени до того, как они попадут?
- Quanto tempo ate ao impacto?
Сколько у нас времени, до того, как это станет опасным, Лео?
Quanto tempo temos até...
У тебя мало времени для поиска другого человека. и убедить его до промежуточных выборов, когда всё станет слишком политизированным.
Vocês têm pouco tempo para escolher um sucessor e aprová-lo antes que tudo fique mais político.
До последнего времени ничего особенного не случалось.
Até agora, não aconteceu grande coisa.
У нас хватит времени, чтобы добраться до Ки Гонг.
Teremos tempo de chegar a Qui Gong.
Покажи, что было снаружи до инцидента и вплоть до настоящего времени.
Mostre-me o exterior do laboratório desde o partir da janela até agora.
Если обвал был здесь, и он рядом с этой диспетчерской, если мы сможем добраться до него здесь, то выиграем немного времени.
Mas se ele conseguisse entrar nessa sala de controle estaria protegido.
Времени у нас до её первой лекции в понедельник.
Temos até Segunda. Em breve a imprensa perguntará.
И это пример для всех нас, ведь, согласись, большую часть времени мы напуганы до смерти.
É uma inspirção para o resto de nós porque a maior parte das vezes, vamos admiti-lo, estamos borrados de medo.
Королевским указом повелеваю : во всех пьесах, в которых до настоящего времени женские роли исполняли мужчины в женском обличье, отныне женские роли должны исполнять только женщины.
Atendendo a que os papéis de mulher no teatro têm sido, até agora, realizados por homens em trajes femininos, e que alguns foram ofendidos, permitimos e autorizamos, que daqui em diante, todos os papéis femininos sejam feitos por mulheres.
Сколько времени у меня до самолёта?
De quanto tempo disponho, até ir para o aeroporto?
И до настоящего времени ты единственный, кто говорит, что главное - это личность.
E, até agora, és o único que disse que a prioridade é o individual.
Сколько осталось времени до взрыва бомбы?
Quanto tempo falta para rebentar a tal bomba?
"Если комиссия предоставляет самостоятельность такому как я, Который до недавнего времени не знал, что это значит, И отказывает в этом тому, кто воплощает независимость, Я считаю, что комиссия проявляет предрассудок."
"Então se este júri pode oferecer vida independente a alguém como eu... alguém que até recentemente não tinha concepção do que isso significava... e recusam a alguém para quem a vida é a concretização da independência... então creio que o júri mostrou um preconceito."
Они прибудут очень скоро, но до этого времени, прошу вас, продолжайте МОЛЧАТЬ НАХУЙ!
Eles vão estar em breve convosco, mas até que eles cheguem, podem por favor fechar as bocas?
Времени до прыжка не достаточно.
Falta pouco para o salto.
Я хотел бы, чтобы Хлоя осталась с нами на ужин но она не может посвятить своему престарелому отцу больше времени, чем до сегодняшнего полудня, так что...
Queria que a Chloe se encontrasse connosco logo, mas o único tempo que ela pôde dar ao papá é até esta tarde.
Потому что, до последнего времени, лечение было очень успешным.
Porque, até agora, tem sido muito esclarecedor.
Будьте готовы к тому времени, когда я доберусь до ангара!
Quero-o pronto quando chegar ao hangar!
К тому времени, когда я добрался до командного центра, Полковник Райли уже приказал эвакуироваться.
Quando cheguei ao centro de comando, o Coronel Riley já ordenara a evacuaçao.
Времени до взрыва теперь меньше чем два часа.
O tempo até à detonação é agora inferior a duas horas.