Догадываешься translate Portuguese
132 parallel translation
Как дела? - Сам догадываешься.
- Como calcula que esteja.
Как ты догадываешься, наши покупатели в этом отделе, в основном, состоят только из женщин.
Como deve saber a maioria dos clientes deste Dept. são mulheres.
Ты, должно быть, догадываешься, какого.
Deves saber a qual me refiro.
Клянусь, ты даже не догадываешься, что будет дальше!
Tu nem sabes o que vai acontecer a partir de agora.
И ты всё ещё не догадываешься?
E, mesmo assim, ainda não adivinhaste. Já te disse.
Честный Гарри, догадываешься, кто здесь?
Honest Harry, adivinha quem está aqui?
А сам... не догадываешься?
O que é demais näo encanta.
Догадываешься, что это?
- Sabe o que é?
Ты не догадываешься, почему они так себя ведут?
Faz ideia por que é que se comportam assim?
- Спанки, догадываешься что случилось дальше!
Spanky, adivinha o que aconteceu depois. Você deveria estar a contar-me isso?
Ты догадываешься, кто это?
Sabes quem está a falar?
Ты догадываешься, о чём ещё они могли рассказать мне?
Que mais me poderiam elas ter contado?
И ты догадываешься куда он спешит?
Tem ideia para onde se dirige?
Ты не догадываешься, куда они забрали Джесси?
Não tens ideia para onde o levaram?
А ты не догадываешься?
O que acha?
В случае, если ты не догадываешься, ты уже умерла. Ты просто не знаешь, что тебе пора перестать двигаться.
Caso não tenhas reparado, estás morta, só não tens o bom senso para jazeres.
В случае, если ты не догадываешься, ты уже умерла. Ты просто не знаешь, что тебе пора перестать двигаться.
Caso não tenhas notado, estás morta só que ainda não tiveste o bom senso de jazeres.
Ты что, сам не догадываешься?
Como é que me fez sentir? Sei lá eu!
А сам ты что, не догадываешься?
Como se não soubesse nada em relação a isso!
Догадываешься, зачем я тебя вызвал?
Sabes por que estás aqui.
Не догадываешься, что я теперь скажу, идиот? !
Não consegue adivinhar o que eu vou dizer a seguir?
Со мной случается много такого, о чём ты даже не догадываешься, мистер Знайка.
Acontece que há muitas coisas sobre mim... que tu não sabes, Sr Homem Esperto.
- Не догадываешься? - Нет.
Não adivinha?
Не догадываешься? Папа планирует тайную операцию в Таиланде на следующий день после свадьбы.
O teu pai está a preparar uma operação secreta na Tailândia... logo após o casamento.
- Что он хочет? Ты догадываешься?
O que ele deseja?
- А ты не догадываешься?
- Que achas?
А ты, надо полагать, догадываешься, где мы?
A sério? Mas suponho que sabe onde estamos.
Догадываешься почему?
Adivinhas o motivo?
Не знаю, будет ли для тебя полным сюрпризом, или ты уже догадываешься.
Vai ser uma surpresa total para ti?
Ты не догадываешься об их существовании.
Nem sequer darias conta deles.
А теперь догадываешься, что я собираюсь делать, ты, сукин сын!
E adivinha o que quero fazer agora, seu arrogante filho da mãe.
Не догадываешься?
- Não fazes ideia?
Как ты догадываешься, префект не оценил по достоинству маневр во дворе.
O Comissário não gostou do que seus homens fizeram no funeral.
Ты – лучшее, что было в моей жизни, и если я не говорила тебе об этом, то относилась к тебе так, что ты и не догадываешься.
Foste sempre a única coisa boa na minha vida. Se não te disse que chegue, gosto de ti mais do que alguma vez imaginaste.
Ты не догадываешься, почему все происходит именно так?
Sabe porque isto tudo está acontecendo?
- Кассий, мне приятен твой визит, однако, ты сам догадываешься...
- Brutus. - Cássio, é um prazer ver-te, mas, como deves calcular...
Не догадываешься?
- Como é que a encontraste?
Не догадываешься, о чем она хотела со мной поговорить в тот день в музыкальном магазине?
Alguma ideia sobre o que ela me queria falar no outro dia na loja de discos?
- Скажем так, ничего ты не догадываешься, и на этом закончим, ага?
- Faço uma ideia. - Eu digo que não faz a menor ideia.
А ты догадываешься, что в этом одном проценте?
Sabes o que é o um por cento?
Очень важную, о которой ты не догадываешься.
Algo muito importante, algo que não sabe.
Ты догадываешься, почему тебя вызвали?
É seguro presumir que sabes por que estás aqui?
Нужно быть настоящим лидером, чтобы выбрать то о чем не догадываешься.
É necessária uma verdadeira liderança para escolher algo de que não tem idéia. - Ok!
Как ты догадываешься всегда так быстро?
Como acertas sempre tão depressa?
Ты всегда догадываешься.
Já sabias o que ia acontecer? O quê?
Догадываешься, кто живет в этом дворце?
Agora sabe quem vive aqui? Viciados em metanfetamina.
Но ты и не догадываешься, что я законченная контрабандистка.
Mas o que tu não sabes é que eu sou uma contrabandista verdadeira.
Может ты, чурбан, не догадываешься, но наш зоопарк основан на демократических принципах, и тебя управляющим никто не выбирал.
Talvez não tenhas recebido o relatório, maluco... mas este zoo é regido por princípios democráticos... e acho que não te pusemos no comando!
В случае, если ты не догадываешься, ты уже умерла.
Caso não tenhas notado, estás morta.
Не догадываешься?
- Não sabe?
- Я думаю ты догадываешься
- Acho que fazes uma ideia.
догадка 26
догадки 20
догадайся 170
догадался 64
догадалась 35
догадались 22
догадайтесь 74
догадывался 19
догадываюсь 237
догадываетесь 29
догадки 20
догадайся 170
догадался 64
догадалась 35
догадались 22
догадайтесь 74
догадывался 19
догадываюсь 237
догадываетесь 29