Домохозяйка translate Portuguese
207 parallel translation
Домохозяйка требует не закрываться, когда в гостях мужчина.
Desculpe, a proprietária quer que eu deixe a porta aberta quando recebo cavalheiros.
- Счастливая домохозяйка.
- Dona de casa feliz. - Pára com isso.
И когда эта бедная, храбрая, трогательная, маленькая домохозяйка... разберется с этим судом -
E quando esta pobre, atrevida, patética mulherzinha... passar por aqueles jurados...
Я хорошая домохозяйка.
Sou uma boa dona de casa.
Несмотря на эти мысли, мне нужна домохозяйка. Ты хорошо готовишь?
Pensando bem, preciso de uma dona de casa.
Так, что мне понадобится домохозяйка!
Por isso preciso de uma dona de casa.
Но в конце концов я только домохозяйка.
Sou apenas a sua senhoria.
Она домохозяйка.
Ela é dona de casa.
Ты - - добропорядочная домохозяйка.
És uma boa dona de casa.
То есть, нет, я домохозяйка.
Aliás, não, não trabalho.
- Я домохозяйка.
È.
Я не собираюсь торчать здесь, как какая-нибудь домохозяйка.
Vais me deixar sozinha? Eu não tenho dinheiro para sair.
Я не имею к этому отношения, я всего лишь домохозяйка.
Não tenho nada a ver com isso. Sou apenas a governanta.
И, в час 04 уходит. Домохозяйка Эрлин Робертсон слышала два гудка машины.
Veste o casaco, pega na.38 e sai à 1 e 4.
Я выяснила, что нанять прислугу для работы, которую проделывает домохозяйка, стоит 48 000 долларов в год.
Descobri que contratar profissionais para fazer todo o trabalho de uma empregada doméstica que, por acaso não pertence à casa, custa cerca de 48 mil dólares por ano.
Милая домохозяйка, трое детишек.
Boa dona de casa, três filhos.
Может там есть домохозяйка.
- Talvez alguém esteja na casa.
Он - механик, она - домохозяйка.
Ele é mecânico e ela é dona de casa.
Начал воображать, что домохозяйка подозрительно смотрит на него и сказал ей, что поедет в Челтон.
começa a imaginar que a senhoria o olha desconfiada, e diz-lhe que vai a Cheltenham.
Домохозяйка!
Uma dona-de-casa? !
У ставшая домохозяйка встала на мосту и не двигается.
Uma dona de casa cansada e não apreciada... parou e estacionou o carro na ponte, recusando-se a sair dali.
Она домохозяйка
É dona de casa.
Он баллотируется на выборах. И она сказала ему... Что ты атташе по культуре в Греции, а Альберт домохозяйка.
Anda em campanha para reeleição e ela disse-lhe que o pai é adido cultural na Grécia e o Albert é dona de casa.
Где уж мне понять. Я всего лишь домохозяйка, воспитывающая ребёнка.
Sou uma pobre dona de casa com o meu avental e um filho para criar.
Она невротическая домохозяйка из пригородов!
A essa neurótica, uma provincial campónia!
Счастливая домохозяйка?
Uma dona de casa feliz?
Я привлекательная молодая домохозяйка.
Eu sou uma dona de casa muito bonita
Мы на перекрёстке, я домохозяйка.
rua movimentada, dona de casa... - Olha a "Cais".
! Да она домохозяйка!
A cabra é uma dona-de-casa!
Слушай, у меня испано-говорящая домохозяйка.
Tenho uma empregada hispânica, que adoro como irmã.
- Домохозяйка.
- Sou dona de casa.
А теперь, я домохозяйка, а она рассекает с Диком Триклом.
E agora, sou uma dona-de-casa... E ela faz cruzeiros com o Dick Trickle.
- Домохозяйка!
- E dona de casa!
Я не знаю, откуда вы взяли эту информацию, сэр, но я домохозяйка-доброволец с 45 минутами стажа... и дешёвым любовным романом из жизни археологов!
Não sei onde foi buscar essas ideias, mas sou uma dona de casa voluntária com 45 minutos de formação e um romance Harlequim sobre arqueologistas.
А для вас самой домохозяйка - это не женщина, а ничтожество.
Para si, uma dona de casa é alguém que dá a alma por uma casa tipo senhorial.
Почему он занимается вещами когда есть сестра, гувернантка и домохозяйка?
Porque haveria de ser ele a fazer-lhe as malas? Quando há a irmã dela, a preceptora, a governanta?
Я бабушка Софи, новая наёмная домохозяйка. Позвольте мне.
Pode-me chamar apenas de Avó Sophie. Dê-me isso.
! Я домохозяйка!
vais ficar bem.
Кстати, я теперь у него домохозяйка.
Ncomo empregada de limpeza.
Я работала в области коммерческого дизайна, но там сократили штат,... и теперь я - домохозяйка и мама.
Dirigi uma firma comercial de design, que fechou. - Fiquei mãe a tempo inteiro.
Но я мама-домохозяйка.
Eu fico em casa a tomar conta dela.
Часто говорят, что хорошие новости разносятся быстро. Но каждая домохозяйка знает, плохие новости намного проворнее.
Costuma dizer-se que o bem soa, mas qualquer dona de casa sabe que se o bem soa, o mal voa.
Привет, миленькая домохозяйка.
Olá, dona de casa bonita.
Муж-домохозяйка.
Dono-de-casa.
Что ж, похоже, у нас тут рассерженная домохозяйка!
Parece que temos alguém aqui a querer alguma coisa.
Домохозяйка-сити, где ты целый день смотришь телик и винишь во всём мексиканскую женщину, которая приходит только по вторникам. Нда, отлично, я никогда не хочу быть домохозяйкой. Вот почему я уезжаю во Францию.
Steve, estamos aqui para discutir que fatos futurísticos de ficção científica é que vamos usar para gozar com aqueles totós da Feira Renascentista.
Обычновенная домохозяйка боится опасных людей, которых показывают в вечерних новостях.
Diariamente, as pessoas preocupam-se com os bandidos que vêem nas notícias.
Мама - домохозяйка.
Mãe doméstica.
- Домохозяйка?
Dona-de-casa?
- Я же домохозяйка.
- Sai do volante.
Знаете, все эти пошлые истории про домохозяйку, которая сидит дома одна, приходит водопроводчик, заделывает дыру, и потом хозяйка обращается к нему : "Простите, но у меня есть ещё одна дыра, с которой нужно поработать. Вы сможете?" и т.д.
Ela conta a ele, não sobre de fato tê-lo traído, mas sobre ter fantasiando em o trair com um oficial da marinha que encontrou em um hotel etc.