Домохозяйки translate Portuguese
125 parallel translation
И все домохозяйки будут смотреть?
Para que as donas de casa vejam?
Домохозяйки тоже одиноки. Может вы это не осознаёте. Они не делали из этого рекламы.
As domésticas também o são, mas não dão por isso porque não há nenhum anúncio.
Tы заслуживаешь больше, чем глупой домохозяйки,.. ... неспособной найти себе приличную работу.
Mereces bem melhor do que uma dona de casa chata e foleirona, que nem recursos tem para arranjar um emprego decente.
Я прошла слишком долгий путь и слишком долго училась, чтобы растратить своё образование на статус домохозяйки.
Já cheguei longe e estudei bastante... para me formar e não para ser dona-de-casa.
В 1959 у домохозяйки Стейси Ловелл появились дизайн и мечта.
Em 1959, a artesã Stacy Lovell tinha um desenho e um sonho.
Всего лишь домохозяйки.
Chega!
Домохозяйки без определённых занятий с настоящего момента предоставляются в распоряжение безработным, небритым мужчинам с плохим запахом изо рта с целью удовлетворения плотских потребностей совершенно бесплатно.
O seu lar está em chamas. E agora uma mensagem muito especial para a Inge...
У тебя воля домохозяйки.
Tens a determinação de dona de casa,
В пятидесятых на это подсели домохозяйки.
Nos anos 50 as donas de casa apoderaram-se dela.
Как вы думаете,.. ... какой секрет выберут наши домохозяйки.
Estou a pensar qual revista a dona de casa vai comprar,
Да, но слишком хороша для домохозяйки.
Claro. É perfeitoNpara uma empregada de limpeza.
И... потому что... утром я получила письмо от домохозяйки Она хочет отдать мою комнату своей дочери.
Recebi uma carta da minha senhoria. Ela quer o quarto para a filha.
Выставим пикет против этих ублюдков. Джордж Майкл однажды слышал, как ругается Энн... когда вступил в её молодёжную группу, против Марка Черри... исполнительного продюсера популярного телесериала, "Отчаянные домохозяйки."
O George Michael só ouvira a Ann a praguejar uma vez, quando se juntou a alguns jovens do seu grupo para protestar contra Marc Cherry, produtor executivo da série Desperate Housewives.
Мамочки, в основном. Да. Мамочки-домохозяйки, мамочки-одиночки, мамочки-синие-чулки, да все мамочки.
Mães, principalmente, sim, mães-galinha, mães solteiras, mães do NASCAR, qualquer tipo de mãe, a sério.
Хороших рекомендаций для домохозяйки?
O selo de garantia de boa manutenção caseira?
Все, кроме одной рыжеволосой домохозяйки, которая считала Максин лгуньей.
Todas, quer dizer... com excepção de uma certa dona-de-casa de cabelo ruivo que estava convencida de que a Maxine era uma mentirosa.
Звезда сериала Отчаянные Домохозяйки
Do estrondoso sucesso da ABC, "Donas de casa Desesperadas"
Если она постоянно наступает тебе на пятки делая все лучше тебя, захватывая позицию домохозяйки номер один... значит она похитила мою личность.
Se ela vai lá estar sempre atrás de ti com a sua versão superior, a aparecer como a cozinheira número um de Fairview... Ela já terá roubado a minha identidade.
Нет, я говорю о "Черной пятнице", о самом прибыльном дне в году, Когда, обычные домохозяйки превращаются в обезумевшую толпу, ослепленную скидками, Жаждущую закупиться Рождественскими подарками заранее.
Não, estou a falar da sexta-feira negra, pessoal, o maior dia de compras do ano, quando donas-de-casa normais se transformam numa multidão maluca, cega por preços, compras, e a urgência de fazer as compras de natal mais cedo.
В середине дня, есть такой момент, которого все домохозяйки с нетерпением ждут.
Há um momento do dia pelo qual todas as donas de casa anseiam.
В шкафу каждой домохозяйки есть особо важная вещь с которой она не расстанется.
No armário de cada dona de casa, existe uma peça de roupa adorada de que ela recusa desfazer-se.
В шкафу каждой домохозяйки есть одежда которая может рассказать о хозяйке больше чем она хочет
No armário de cada dona de casa, há uma peça de roupa que diz mais sobre a proprietária do que ela gostaria que se soubesse.
Одна из вас точно обнаружит в себе талант домохозяйки.
Ao menos alguma de vocês tem vocação para cozinhar.
Отчаянные домохозяйки 5 сезон 9 серия
Desperate Housewives Temporada 05 Episódio 09
И как только "Отчаянные домохозяйки" стали хитом, он кинул тебя ради какого-то долбоёба в Уильям Моррис.
E sei que assim que "Donas de Casa desesperadas" chegar a número um, ele troca-te por aquele imbecil do William Morris.
Слушай, если знаешь ещё кого, кому может нужно, ну знаешь, что я делаю, типа одинокие домохозяйки и такая хрень, как думаешь, ты мог бы сказать им обо мне?
Olha, meu, se souber de mais alguém que possam precisar, sabe, o que eu faço, como donas de casa sozinhas e merdas, acha que poderia falar-lhes sobre mim?
А ебущиеся в жопу домохозяйки должны быть свистком?
E as donas de casa ficam com os assobios?
Похоже, ебущиеся в жопу домохозяйки большой хит.
Parece que as donas de casa que levam no cu são um êxito.
Отчаянные домохозяйки сезон 5, серия 21.
Desperate Housewives S05E21 "Bargaining"
Эмоции проявляются одинаково, и у домохозяйки, и у террориста-смертника.
As emoções são iguais sendo uma dona de casa ou um bombista suicida.
И я уверен, что скучающие домохозяйки тебе не помогают.
E aposto que as donas de casa aborrecidas também não ajudam.
И мне досталось презрительное фырканье и под зад от домохозяйки.
E ainda nem sequer cheirei uma ratinha de dona de casa.
Отчаянные Домохозяйки, Сезон 6, серия 2.
Desperate Housewives S06E02 - Being Alive -
Через несколько мгновений все услышали что сын одной домохозяйки подозревается в удушении дочери другой.
Dentro de momentos, todos sabiam que o filho de uma dona de casa era suspeito de estrangular a filha de outra.
Отчаянные домохозяйки.
Desperate Housewives S06E03
Отчаянные домохозяйки, сезон 6, серия 4 Блюз "Господи, за что ты меня не любишь"
Desperate Housewives S06E04 - The God-Why-Don't-You-Love-Me Blues -
Отчаянные домохозяйки, сезон 6, серия 5 "Служанка должна быть у каждого"
Desperate Housewives S06E05 - Everybody Ought to Have a Maid -
Ее встречали дети которые пришли с плакатами... домохозяйки, которые пришли с десертами... и старые друзья, которые пришли с цветами.
Foi cumprimentada por crianças que vieram com cartazes... Donas de casa que vieram com sobremesas... E velhos amigos que vieram com flores.
Молодой горячий пригородный садовник, скучающие пригородные домохозяйки
Um jovem jeitoso jardineiro suburbano, donas de casa suburbanas entediadas.
Отчаянные домохозяйки, сезон 6, серия 10 Крушение
DONAS DE CASA DESESPERADAS
Отчаянные домохозяйки, сезон 6, серия 7 "Следи за тем, что говоришь"
Desperate Housewives S06E07 - Careful the things You Say -
А потом было дело домохозяйки, которая ранила соседку...
E depois houve o caso da dona de casa que disparou sobre a sua vizinha...
Отчаянные домохозяйки, сезон 6, серия 8 "Чашка кофе"
Desperate Housewives S06E08 - The Coffee Cup -
Отчаянные домохозяйки, сезон 6, серия 9 "Стоит задуматься о самоубийстве?"
Desperate Housewives S06E09 - Would I Think of Suicide -
Наш президент - мошенник, А домохозяйки рассказывают о своих гребаных растениях!
- E as donas de casa falam com suas malditas plantas.
Не больше, чем во всех других играх на миллионы долларов, в которые мы, домохозяйки, играем каждый день!
É como qualquer outro tudo ou nada, apostas multimilionárias que nós donas de casa fazemos todos os dias.
Отчаянные домохозяйки, сезон 6, серия 11, "Если бы"
Desperate Housewives S06E11 - If... -
"Вас взяли бы на должность домохозяйки?" Вот, полюбуйтесь.
Aqui têm, senhoras.
Отчаянные Домохозяйки Сезон 04 Эпизод 02 вы не увидите отчаяния... или гнева на лицах
Vocês nunca vão ver desespero aqui, ou raiva.
К тому же, домохозяйки любят зеленый цвет.
Além disso, as donas de casa adoram verde.
"Отчаянные домохозяйки" сезон 6, серия 1 "Лучшее - враг хорошего"
Desperate Housewives S06E01 - Nice is Different Than Good -