Если бы не вы translate Portuguese
2,239 parallel translation
Да вот, решила напечь и подумала, что если бы не вы, меня бы не было в живых. И вот я здесь. Так вы уже угостили меня ужином.
Estava a fazer alguns e pensei que não estaria aqui se não fosse por ti, por isso aqui estou eu.
Но, даже если бы мой будущий бывший ассистент не обернулся против меня, как предатель в плохом фильме про мафию, вы бы поняли, что я солгал. Почему?
Mesmo se o meu futuro ex-assistente não tivesse sido um traidor, iam saber que eu menti.
Вы действительно думаете, что я бы потратил все свои деньги, чтобы привезти ее сюда, если бы она не была красоткой?
Na verdade acha que gastava aquele dinheiro para a trazer, se não fosse quente?
Скажем так, мои друзья были бы очень признательны, если бы вы не помогали Моретти вешать это убийство на Юрия.
Vamos dizer que uns amigos meus vão ficar muito gratos se não puder ajudar a Moretti a prender esse assassino.
Если бы не это, вы бы никогда не зависали друг с другом даже через миллион лет. Он владеет тобой.
Se não vivessem, nunca saíram um com o outro, nem num milhão de anos.
Если ты не против, я сказал бы судье, что вы с Марко живете у меня.
Se não te importares, gostava de dizer ao juiz que tu e o Marco vivem comigo.
Если бы это было доказательством преступления, здесь уже было бы ФБР, а не вы.
E se fosse prova de crime, o FBI estava aqui... Não o senhor.
Я не могу не задумываться - если бы у меня хватило смелости подойти к вам тогда, много лет назад, вы бы мной заинтересовались?
Não posso deixar de imaginar... Se tivesse tido a coragem de me aproximar de si há anos atrás, tinha-me cedido um horário?
- Я предпочёл бы остаться, если вы не против.
- Deixa-me um pouco sozinho. Prefiro ficar se concordar.
Вы бы держали ворота и свои умы закрытыми для всего, что вне ваших стен, но Кварт не может оставаться величайшим городом, который когда-либо был, если он откажется меняться.
Vós podeis manter os vossos portões e as vossas mentes fechadas para tudo além dos vossos muros, mas Qarth não pode continuar a ser a maior cidade que já existiu se ela se recusa a mudar.
На вашем месте, я бы не стал этого делать. Если вы не хотите потом три часа его успокаивать.
Senão, vai passar as próximas três horas a tentar tirá-lo de cima de um móvel.
Мы бы выходили сухими из воды при во сто крат худшем поведении, если бы не было таких как вы, Гриммов, которые могут видеть нас когда мы не хотим быть замеченными.
Teriamos-nos safado com coisas muito piores se não fosse por tipos como vocês, Grimms, que nos conseguem ver quando não queremos ser vistos.
Э-э, может вы, ребята, cмогли бы передать ему это, в какой-то момент, знаете, если вы не против.
Se lhes pudessem dar algum dia, sabes, se quiserem.
Если бы, как я и говорил, вы держали пациента на них, он бы не перевозбудился и не ударил свою жену.
Se fizesses como eu disse, ele não se tinha agitado e batido na mulher.
Я бы хотел помочь... если вы не против.
Gostaria de ajudar, se concordar.
Джонсу было бы проще обойти вас с фланга, если вы его не перегородите.
O Jones pode usá-la facilmente se não a guardarem.
Если вы смогли бы не вмешиваться в мои дела, Я бы постарался не вмешиваться в ваши.
Se conseguir ficar sem se meter nos meus assuntos assim farei com os seus.
Если вы вскоре не прекратите прятаться за всеми этими словами, вам бы лучше начать думать о жизни на протяжении последующих 10 лет, где ни одно из них не будет стоить ни черта.
Se não parar de se esconder atrás de tantas palavras logo, é melhor começar a pensar em viver os próximos dez anos, onde nada disto vale droga nenhuma!
Если, Конгресс узнает о создаваемой вами машине, о предоставленном вам неограниченном доступе ко всем данным, собранными нами на граждан США, вас бы не просто отстранили. Вы бы отправились в тюрьму.
Se o Congresso descobrir sobre a máquina que constróis, sobre o acesso indiscriminado que te demos sobre os dados reunidos de todos os cidadãos americanos, não só iam acabar com isso, mas eras preso.
Если бы не храбрость вашего оруженосца, вы были бы мертвы.
Se não fosse pela coragem do vosso escudeiro, seria um homem morto.
Если бы вы не колебались перед таким выбором, я бы сказал, что с вами что-то сильно не в порядке.
Se não estivesse nervosa, dizia que há mesmo uma coisa errada.
Если бы диагноз был настолько прост, вы бы мне не были нужны.
Se o diagnóstico fosse fácil, eu não precisava de vocês.
Что бы произошло, если бы вы ее включили? Ну, вы просто не могли.
A que o sistema apresentava não era a única que existia.
Но вы подумайте, что бы вам посоветовала мама, если б мы сидели на её кухне, обсуждали эту вот тему, ели пирог с вареньем за этим маленьким складным столиком, что справа от задней двери, которую она никогда не запирает?
Mas agora tem de pensar, que conselho lhe daria a sua mãe, se estivesse na cozinha dela, a ter esta conversa, a comer torta de compota naquela mesinha desdobrável à direita da porta das traseiras que ela nunca tranca?
Ну, если б вы могли на этом заработать, мы бы с вами тут не разговаривали.
Bem, tem lá regalias que nós não temos por aqui.
Эти двое завалили бы меня, если б не вы, так что должен сказать прямо здесь и сейчас :
Estes dois iam matar-me fosse como fosse. Tenho de vos dizer uma coisa.
Послушайте, не я веду это дело, и даже если бы я вёл, вы что ждали, что я вам всё расскажу?
Ouçam, o caso nem sequer é meu, mas mesmo que fosse, como esperavam que vos dissesse seja o que for?
Было бы неплохо если вы разделите эту прогулку с кем-нибудь. Но Вы путешествуете в одиночку, не так ли?
Mas está a viajar sozinho, não é?
Но если вы не против, мы хотели бы присоединиться к вам.
Mas se não se importar, queremos ajudar.
Что если бы только вы знали, что делать, но не могли бы об этом никому рассказать?
E se fôssemos a pessoa que sabia o que era preciso fazer mas não tivéssemos palavras?
Джеймс, послушайте, если вы не остановитесь, она выстрелит, но не убьёт, как бы вам хотелось, а только ранит.
James, ouça. Se continuar a vir, ela não vai matá-lo como você quer que ela faça. Vai apenas imobilizá-lo.
И если вы ничего из этого интервью не почерпнули, поймите хотя бы это :
E se esta entrevista não servir de nada, tem de perceber isto.
Однако, этот конкретный Повелитель курирует все военные операции в восточной части этого континента и я уверен, что если бы вы поняли его значимость, то не оставили бы его в живых.
Contudo, esse Soberano controla todas as operações militares na parte Leste deste continente e estou seguro que, se suspeitasse do seu valor, não o teria deixado viver.
Даже если бы там было жарко, Вы не смогли бы поехать, мама.
Mãe... mesmo que estivesse quente, não podias ir
Если просто взглянуть на Вас не вдумываясь не понимая Вас не зная если бы у меня спросили я бы сказала, что Вы - типичная консервативная индийская домохозяйка...
Apenas ao olhar para ti... Sem pensar... Sem compreender...
Кстати, если вы увидите Уилла, не могли бы передать ему вот это?
Se o vir, poderia dar-lhe isto?
Если вы бы делали свою работу, то таким людям, как я, не пришлось бы себя защищать.
Se fizesse o seu trabalho, pessoas como eu não fariam isto.
Ну, если бы вы нас посвящали в дела, типа там, я не знаю, что вы забрали Люси из больницы.
Bem, talvez se nos contar porque é que de facto, e eu não sei, levou a Lucy do hospital.
В случаях с Альбертом и Уотерсом я заранее ничего не знал. А с Терезой Кавалли? Вы могли предотвратить её гибель, если бы сказали мне, где он.
Quando bebermos destes cálices sagrados, partiremos desta vida mortal, em paz e com sabedoria.
Богом клянусь... Не вру... Если бы он отрезал этому чуваку хуй, завернул в шисо и добавил икры и немного васаби, вы бы подумали, что в жизни не пробовали суши вкуснее.
Ele até podia cortar-lhe o "abono", misturar com pasta, ovos, e wasabi, e dirias que é o melhor sushi que tinhas comido na tua vida.
Если бы я не знал вас, то сказал бы, что вы один из тех упрямцев, которые не прислушиваются к чужому мнению.
Se não soubesse, diria que o senhor é uma daquelas pessoas teimosas que não estão receptivas a sugestões.
Так что если вам надо сделать самодельную взрывчатку в прицепе едущего грузовика, вы спокойны и сфокусированы, и молитесь, что бы ничего не взорвалось раньше положенного времени.
Por isso se precisas de construir explosivos improvisados na parte de trás de um camião em movimento mantém a cabeça abaixada, mantém o foco e reza para que nada expluda antes da hora.
Если бы вы платили больше, то мы бы не воровали!
Se você nos pagasse mais, não precisaríamos roubar.
Они предлагали обсудить досрочное освобождение, если вы про это, но я не назвал бы это платой, понимаете?
Ofereceram falar na audiência da minha condicional, mas não chamaria isso de pagamento.
Если вы собираетесь задавать мне вопросы о моём муже, почему бы вам его не проверить на полиграфе?
Se só vamos falar do meu marido, porque não fazes o polígrafo com ele?
Если бы Джереми и вы все не лезли, ничего бы не было.
Não haveria artigo se o Jeremy e os outros não se metessem.
Так что если Вы не самовлюблённая семья, то окажете девушке услугу и скажешь мне то, что я могла бы ей передать.
Portanto, se lamentas mesmo, e não és apenas um porco presunçoso, fazes-me um favor e dizes-me o que queres que lhe diga.
А вы не думаете, что я бы сказала, если бы видела?
Não acha que lhe teria dito se tivesse visto?
Даже если у вас бы было больше времени, вы бы не убедили себя, что могли бы действовать далее, что было еще что-то в вашей власти.
- Mesmo que tivesse mais tempo, não me deu a impressão que tinha alguma coisa em que se basear, que havia mais alguma coisa que pudesse fazer.
Но если вы не возражаете, мэм, я бы хотел пройти с собакой вокруг вашей машины, и вы поедете дальше.
Mas se não se importar, quero passar com o cão à volta do seu carro, e vai ficar livre para ir.
Да, знаете, если не выйдет с хирургией, думаю, я мог бы устраивать представления в передвижном цирке.
E se não me der bem como cirurgião, posso levar o meu talento para a estrada.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы знал 248
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы знал 248
если быть честным 163
если бы я знала 432