Если тебе что translate Portuguese
5,369 parallel translation
Если тебе что-нибудь понадобится, я примчусь в мгновение ока.
Se precisares de alguma coisa, vou chegar num piscar de olhos.
Если тебе что-то нужно, просто позвони.
Se precisares de alguma coisa, dá-me uma apitadela.
Но просто знай, если тебе что-то понадобится, мы с тобой.
Só quero que saibas que doravante, se precisares de alguma coisa, os Soldado Nation estão contigo.
Пожалуйста, если тебе что-то нужно...
Por favor, se precisares de alguma coisa...
Если ты хочешь быть моим вице-президентом, ты будешь делать то, что я тебе говорю.
Se vais ser a minha Vice-Presidente, farás aquilo que eu pedir.
Я предупреждал, что если увижу тебя ещё раз, тебе не поздоровится.
Disse que te magoaria se te visse outra vez.
Но если я помогу тебе... Мне нужно будет кое-что взамен.
Mas, se te ajudar, preciso de uma coisa em troca.
Так что нравится тебе или нет, но Снарт со своей хладопушкой – единственный, кто может сдержать их, если система Циско даст сбой.
Então, gostes ou não, o Snart, com a arma de gelo, é o único que pode pará-los se o transporte do Cisco não aguentar.
Я сказала, что могу быть одна, если придется. Тебе нужно решить, достаточно ли мы для тебя значим, чтобы измениться.
Tens de decidir se somos importantes o suficiente para que mudes.
Я думала, если бы твои чувства на самом деле были сильны, ты была бы смелой, тебе было бы все равно, что подумают люди.
Pensei que, se o teu sentimento fosse assim tão forte, serias corajosa, não quererias saber o que os outros pensavam.
Дрилл сказал, если ты сделаешь как велят буквы, он даст тебе то, что ты хочешь.
O Drill diz que se fizeres aquilo que as cartas dizem, dar-te-á aquilo que queres.
Потому что... Барри Аллен, если ты дашь мне то, чего я хочу, я дам тебе то, чего ты хочешь.
Porque, Barry Allen, se me deres o que quero, dou-te o que tu queres.
– Ну, если я скажу, что готов купить дом Арло прямо сейчас, то это тебе поможет?
E se eu te fizer uma oferta para comprar a casa do Arlo, para te ajudar com as despesas?
Всё, что я пытаюсь сказать, – я не смогу тебе помочь, если ты будешь держать меня в неведении.
Aquilo que estou a tentar dizer, é que não posso ajudar-te se não me contares as coisas.
Но если ты думаешь, что тебе удастся влезть на крест и заплатить за его грехи, то ты идиот.
Se achas que vais subir a uma cruz e pagar pelos pecados dele, és um tolo.
Но... Что, если тебе сразу же приставят нож к горлу?
Mas e se fores ameaçada com uma faca na garganta?
Даже если б это было возможно, зачем тебе это после всего, что я тебе сделал?
Mesmo se isso for possível, porque você faria isso depois de tudo o que fiz consigo?
Если когда-нибудь захочешь узнать, что именно пробудило его совесть – я помогу тебе его отыскать.
Se um dia quiseres chegar à raiz da sua crise de consciência, eu posso ajudar-te.
Думаешь, что если ты нас рассоришь, я приползу обратно к тебе?
Achas que, se nos separares, eu volto para ti?
Если ты думаешь, что я хотел причинить тебе боль - прости меня!
Peço desculpa pelo que achas que fiz para te magoar.
Только если не думаешь, что я когда-нибудь смогу почувствовать к тебе что-то, кроме чистого отвращения.
Não se achas que eu poderia sentir algo por ti além de puro nojo.
На случай, если тебе сказали сделать что-то, о чем я не подумаю спросить.
Só para o caso de te ter mandado fazer algo que não me ocorreu perguntar.
Так что если тебе нужно мое присутствие, я приду.
Então se queres que eu vá, eu vou.
Если ты хочешь узнать, что было в его видениях, тебе он нужен не меньше, чем нам.
Se quiseres saber quais são as visões dele, precisas dele vivo tanto como nós.
Так что, если нам уже никого не спасти, позволь сказать тебе это сейчас.
Se o futuro é tarde para salvar, deixa-me adiantar-te isto :
И я боялась, что если ты узнаешь, они могут тебе навредить... или Хизер.
E tinha medo que se tu soubesses, eles te pudessem fazer mal... ou à Heather também.
Потому что тебе будут задавать вопросы, и если речь пойдет о Рио Браво, ты сможешь сказать, что ничего не знаешь об этом.
- Porque te vão fazer perguntas e se algumas dessas perguntas forem relacionadas com Rio Bravo, então tens de poder dizer que não sabes nada sobre isso.
Я знаю, мы совсем недавно отправили тебе очень большую поставку, но если позволишь, я напомню, что ты сам попросился быть моим единоличным распространителем.
Quero que saibas que tenho perfeita noção de que o último carregamento foi uma monstruosidade, mas gostava de te recordar que foste tu que me pediste tudo.
Дам тебе знать, если что-то выясню.
Eu aviso-te se encontrar alguma coisa.
Если ты боишься, что он может что-то сделать, давай я схожу к тебе и посмотрю.
Se o consideras uma ameaça, eu poderia dar uma olhada.
Потому что, если тебе нужно...
Porque se precisares de...
Если это твой способ сказать мне, что тебе нужен спортивный раздел...
É essa a tua maneira de me dizeres que queres a página do desporto...
Если ты решишь, что я тебе не так уж сильно нравлюсь, позвони мне, ладно?
Se decidires que não gostas muito de mim, liga-me, está bem?
Просто говорю, что если тебе нужно с кем-нибудь поговорить или, например, выпить...
Apenas estou a dizer que, se precisares de alguém para falar sabes, beber alguma coisa...
Если это дело и научит нас чему-то, то тому, что ты можешь жить, несмотря на любую боль, которую тебе приходится выносить.
Se este caso nos ensinou alguma coisa, é que você pode viver, independe-te da dor pela qual você está passando.
Джон, тебе даже лучше не знать, какая неразбериха в пространстве может возникнуть, если с нашими телами здесь что-то случится, пока мы будем в другом пространстве, понимаешь?
John, nem sabes o quanto danoso dimensionalmente... seria se algo acontecesse com os nossos corpos aqui enquanto estamos noutro plano.
Если дорога станет слишком трудна, и тебе покажется, что ты заблудился, прочти это.
E se a estrada for demasiado difícil e começares a sentir-te perdido... lê isto.
Папа, я обещаю тебе, что если найдётся мужчина, который возьмёт меня за руку, посмотрит мне в глаза, и мне не захочется его ударить, то я подумаю об этом.
Pai, eu prometo que se encontrar um rapaz que pegue na minha mão, me olhe nos olhos, e eu não queira bater-lhe, penso no assunto.
Прости, что встревожила тебя, Констанс, но если подумать, кто мог бы желать тебе зла?
Desculpa alarmar-te. Ocorre-te alguém que te queira mal?
Но если уж тебе придётся снова грезить о нём, будь уверена, что он явит свою истинную сущность в своём истинном обличье.
Mas se voltares a sonhar com ele, certifica-te de que prova a sua identidade real na sua encarnação real.
У тебя нашлись только легкие обезболивающие, но медики могут дать тебе кое-что посильнее, если надо.
Só tens fármacos leves, mas os paramédicos dão-te algo mais forte,
Я наблюдал за ней, и говорю тебе, если у них будут сомнения в том, что мы говорим неправду, это...
Tenho observado as suas reacções a ti. Garanto-te que, se percebem que não estamos a ser sinceros...
Если я дам его тебе, какие гарантии того, что заложникам не причинят вреда?
Se eu te der, que garantias tenho de que nenhum refém será ferido?
Я подумал, что если бы мы с Ватсон смогли привлечь Грунера к ответственности прежде, чем ты что-либо сделаешь, тебе не пришлось бы решать, жить ли ему.
Se a Watson e eu provássemos que o Gruner é o culpado antes que agisses, não precisavas decidir o destino da vida dele.
Я же тебе говорил. Я думала, что если я сделаю картошку и гамбургер, Лана придёт домой.
Pensei que se fizesse batatas fritas e hambúrguer, a Lana vinha para casa.
Потому что, если я не смогу доверять тебе, я не смогу быть с тобой.
Se não puder confiar, não vou poder ficar contigo.
И если теперь ты не можешь этого перенести, что ж, значит, я был глуп с самого начала, когда на тебе женился.
E se agora não tens estômago para isso, então, fiz um grande disparate ao ter casado contigo.
Но если Себастиан изменял жене, почему ты уверена, что он не будет изменять тебе?
Mas se o Sebastien traiu a esposa, por que é que ele não irá te trair?
Если честно, я подумала, что если он к тебе вернётся, то будет помогать тебе с ребёнком.
Honestamente, pensei que se voltasses com ele, terias ajuda com o bebé.
Если ты не быстрее пули, тебе лучше сделать то, что она сказала.
A menos que seja mais rápido do que uma bala, é melhor fazer o que ela disse.
Это не так, и я знаю, потому что мне нет равных, если нужно сорвать зло на других, особенно на тебе.
Não estás, e eu sei, porque vivo a despejar a minha raiva nos outros. Principalmente em ti.
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если тебе нужна помощь 56
если тебе интересно 235
если тебе все равно 21
если тебе есть что сказать 37
если тебе 50
если тебе нужно что 31
если тебе кажется 33
если тебе есть 39
если тебе повезёт 26
если тебе нужна помощь 56
если тебе интересно 235
если тебе все равно 21
если тебе есть что сказать 37
если тебе 50
если тебе нужно что 31
если тебе кажется 33
если тебе есть 39