English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Е ] / Если это то

Если это то translate Portuguese

13,057 parallel translation
Стефан : Ну, если это то, что я думаю, тогда я скорее бы вернулся обратно в адский камень
Se for o que eu acho que é, então, prefiro voltar para a Pedra.
Алек, если это то, чего ты на самом деле хочешь... это будет честью для меня.
Alec, se é o que realmente queres, seria uma honra.
Говорят, если он не признается, то установить марку и модель - это всего лишь вопрос времени.
Dizem que é só uma questão de tempo até descobrirem o ano e o modelo do carro, se o condutor aparecer.
Так, слушай... Я не знаю, что тебя провоцирует, и жаль, если сейчас тебя что-то огорчает, что-то, что всё это вызвало. Но Клэр тоже уязвима, она для меня важнее, и я не дам её в это втянуть.
Não sei o que te fez fazer o fizeste e lamento se aconteceu alguma coisa que te deixou transtornado, mas a Clare também é vulnerável e ela é a minha prioridade e não quero que a arrastes contigo.
А пока, прошу вас, пусть кто-то другой учит его читать, потому что каждую секунду - если это она, может, это и не так, но если это всё же она - каждую секунду наедине с Райаном она добивается того, чтобы он думал об этом человеке как о своём отце.
Entretanto, se arranjar outra pessoa para ler com ele, agradecia, porque todos os segundos, porque até pode nem ser ela, mas se for ela, ela passa todos os segundos a pensar naquele homem como se fosse pai dele,
Если это Фрэнсис Драммонд, то кто тогда "мисс Виланд"?
Se essa é a Frances Drummond. quem é a Wealand, então?
Вы бы это сделали... если бы хотели избавиться от кого-то, а потом замести следы.
Fá-lo-ia se se quisesse livrar de alguém e quisesse disfarçar.
♪ ♪ Я так понимаю, что если он позвонил нам в три часа ночи, то считал это срочным, тогда почему он не перезвонил?
Se ele nos ligou às três horas da manhã, deve ter pensado que era urgente.
Если есть ещё 19 таких же, это помогло бы возместить то, что было утрачено, при пожаре трейлера.
Há mais dezanove desses. Ajudaria a repor o que perdeste no incêndio do atrelado.
Если разведчики фейри смогли нас здесь найти, то это вопрос времени, когда нас найдут более опасные враги.
Se os batedores Seelies nos encontraram aqui, é uma questão de tempo até aparecerem inimigos mais perigosos.
Но если он это организовал, то не прикроет, если мы просто вежливо попросим.
Mas se ele criou isto não vai mandar abaixo porque pedimos com jeitinho.
"Если главный закон Вселенной — это закон возрастания энтропии, то главным законом жизни является сопротивление энтропии."
"Da mesma forma que um aumento constante da entropia é a lei básica do universo, também é a lei básica da vida lutar contra a entropia."
Если я хотел выжить, то должен сделать это без него.
Para sobreviver, tinha de ir em frente sem ele.
Если это было не очевидно, то сегодня предполагалось новое начало.
Caso não tenha sido óbvio, hoje era suposto ter sido um novo começo.
Поможет, если вы представите что-то приятное, например, младенца, если для вас это приемлемо.
Ajuda ter uma imagem agradável na mente, como um bebé, se é que os toleram.
Если это не мы, то кто?
Se não fomos nós, quem foi?
Мы знаем, что вы были на месте преступления, ваши руки были в карманах убитого. Так что, если вы не предоставите доказательства, что это был кто-то другой...
Tu estás na cena do crime, com as mãos nos bolsos do homem morto, a menos que tu possas provar que era outra pessoa...
Если бы я сделала вам подарок, то это был бы инструмент для удаления рыбных костей.
Se eu fiz-lhe um presente, Seria um melhor instrumento para a remoção de ossos de peixe.
И если это правда, то как я могу вести с ним дела?
E se é verdade, como posso entrar no negócio com ele?
Это основной носитель он ваш, если скажете, где побывали на том грузовике той ночью.
Essa é a cópia original, e é toda tua, se me disseres só para onde conduziste o camião naquela noite.
Это именно такой след, какой бы остался, если бы кто-то установил провода в мозг Андре Ханнана.
Esta incisão seria exactamente igual à de um fio de fibra óptica inserido no cérebro de André Hannan.
Даже если кто-то и вырубил камеру безопасности, это значит, что он мог быть в хранилище, менял пальто, пока мы с Бойлом были в пяти минутах.
Se conseguiram mesmo desligá-las, estiveram na sala das provas, trocaram os casacos, enquanto eu e o Boyle estávamos quase a chegar.
Но если честно, это какая-то бессмыслица.
Francamente, isto é... Tem sido uma espécie de ilusão.
Если наткнётесь на что-то связанное с Моррой, Сэндсом или его группой, мы бы хотели это знать.
Se encontrares alguma coisa que aponte para o Morra, Sands, ou para esse grupo que estão a formar, gostaríamos sem dúvida de saber.
Но если это наш парень, и он может привести нас к Пайпер, то это и не риск вовсе. Я получу сыворотку.
Sim, mas, se for o nosso tipo, e nos levar até à Piper, então, não há riscos.
Не знаю, решил, что если возвращаться в спецотдел, то надо прекратить одеваться так, будто я ненавижу это место.
Sei lá, pensei que se vou voltar para o CJC, devia parar de me vestir como se odiasse o lugar.
Если это в Вольфахе, то где конкретно?
Se está em Wolfach, onde é que está?
Если тебя раскрыли, то это твой косяк.
- Isso é um problema teu.
Я знаю, но сейчас темно, и если он ищут Гримма, то последнее место, где они будут ожидать его найти, это рядом с Потрошителем в центре Чёрного Леса.
Eu sei. Mas está escuro... e se estão à procura de um Grimm, o último lugar em que esperam encontrar um é com um Blutbad na Floresta Negra.
Это первый взгляд на то, каким станет мир, если она одержит верх.
Esta é uma primeira amostra de como será o mundo, quando ela finalmente o dominar.
Это может повлиять на любого, так что если что-то заметите, не подходите ни к кому сами.
Mas qualquer um pode ser afetado, por isso, se virem algo, não se aproximem de ninguém sozinhos.
Если нам нужна это штука, то надо поспешить, прежде чем она выполнит задание.
Ouçam para o apanharmos, temos de ser rápidos, antes que complete a sua missão.
Если мы сделаем это за вас, это только докажет то, что Россия итак известно, будто мы хотим мира больше, чем вы.
Se fizermos isso por si, só vai provar o que os Russos já sabem, que queremos esta paz mais do que vocês.
Если у них чего-то не хватало, так это телефонов.
- A única coisa em falta são os telemóveis.
Если неизвестного выводит из себя безнравственность, это может быть как-то связано с религиозными учреждениями в округе.
Se o suspeito está ofendido com a imoralidade, pode ter algo a ver com uma Igreja ou instituição religiosa no bairro.
Даже если мы что-то найдем Это не отрицает дар ДАуни. Взгляните на мою жену
Mesmo se encontrarmos alguma coisa, não vai contestar as habilidades do Downey.
Если вы все согласны, что это было убийство, то мне есть чем заняться.
A menos que todos concordemos que este foi um assassinato, tenho uma matiné para fazer.
Что если у Бога и есть посланники, то это священники, а не короли.
Que se Deus tem servos, eles são padres, não reis.
Она попытается использовать это, как доказательство соучастия Харви, и если у нее получится, то Харви не сможет представлять меня.
- O que significa isso? - Vai tentar usar isso como prova de o Harvey ser um coconspirador e, se fizer isso, o Harvey não poderá representar-me.
И если мы смогли пройти вместе через это, то и сейчас справимся.
E, se conseguimos superar isso, conseguiremos superar isto também.
Ты бы ни за что не обидел Эбби. Если б ты хотел, чтобы кого-то не стало, так это меня.
Quer dizer, se quisesses magoar alguém, essa pessoa seria eu.
Если не сейчас - - то когда? Потом это будут уже преступления.
Se não fizer estas partidas em breve, serão crimes quando eu for mais velho.
Если ты пришла заставить меня задуматься об этом, то сейчас мне это не нужно.
Sabes, se só estás aqui para me convencer a pensar em fazer isso, não é disso que preciso agora.
И если кто-то спросит, я буду отрицать это, но... я знаю, что вы всё знали.
E, se alguém perguntar, eu irei negar tudo isto, mas eu sei que todos sabiam.
Я всем пожертвовала ради этой фирмы, и если кто-то попытается отобрать её у меня, то только через мой труп.
Eu abdiquei de tudo por esta firma e, se alguém tentar tirar-ma, vão ter de a arrancar das minhas mãos geladas e mortas.
И если вы думаете, что я куплюсь на эту сказку, то ниточка, за которую вы тянете, – это я.
E se acha que vou acreditar nessa fantasia, os únicos cordelinhos que está a puxar são os meus.
Это единственный путь, потому что, если мы не делали то, в чём нас обвиняют, мы бы так и поступили.
É a única forma de agir porque, senão fizemos o que dizemos que não fizemos, - é isto que temos de fazer.
Если и это ничего не доказывает, то я балерина.
Se isso não é prova, não sei o que é.
Это правда, но если вы никому не скажете, никто не узнает, а я не думаю, что вы кому-то скажете.
É verdade, mas se não disser a ninguém, ninguém saberá e acho que não vai querer contar a ninguém.
– Тогда мне очень жаль, но дело в том, что причина всех наших бед – это Майк Росс, и выбор стоит между его спокойствием завтра и моим – сегодня, то я выбираю свое. – А если случится?
- E se acontecer?
Если мы разделим клиентов, то сможем удержать адвокатов, но это не поможет.
Se isolarmos os nossos cliente, podemos segurar os nossos advogados, mas não serve de nada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]