Завернуть translate Portuguese
148 parallel translation
А бумага, чтобы его завернуть?
Sem mortalha para enrolar?
Завернуть весло и отправить его утром.
Vou embrulhar o remo e mandá-lo amanhã.
- Не за что. Позвольте завернуть, сэр.
Deixe-me embrulhar isso.
Потом – вилла на юге Франции. Но как ее завернуть?
pensei talvez numa vila no Sul de França mas são tão difíceis de embrulhar.
Не могли бы вы это завернуть для меня?
Teria a gentileza de empacotar-lo?
Вы должны разрешить мне завернуть к Вулкану
Tenho de fazer um desvio por Vulcano.
Тебе завернуть?
- Queres que guarde num saco?
Вы не могли бы завернуть?
Pode fazer-me um embrulho, por favor?
В его интерполовский список подвигов слона можно завернуть, а в его затылок - уже завернули три пули.
A Interpol procura Kumaguy e tem três buracos na cabeça.
Умеешь завернуть. Пора забыть о своих девичьих мечтах и сесть на следующий поезд на станции. Ты прав.
Acaba com essas falinhas, tens razão!
Завернуть в него рыбу или подложить моей французской болонке? Хотя она давно уже предпочитает гадить на "Пари Суар".
Serve para atear fogueiras ou ensinar o meu cão a ler, mas ele é um poodle francês e gosta da Paris Soir.
Если не возражаете, я должен быть на кухне... ... нужно завернуть баранину в фольгу...
Tenho de ir pôr o cordeiro a assar.
Вам завернуть, или вы его наденете? Нет.
Quer que o embrulhe ou leva-o já vestido?
Вы можете его завернуть.
Não, pode embrulhá-lo.
Мы используем лунную гравитацию, чтобы завернуть их.
Concordo. Usamos a gravidade da lua para inverter a direcção.
А поскольку у Вас есть знакомые среди не совсем обычных людей, мы не решились завернуть его - вдруг Ваш приятель.
E, como já teve algumas amizades fora do comum, não queríamos prender um amigo seu.
Я думал, я смогу снять униформу, завернуть в нее свою боль и выкинуть их куда подальше.
Pensei que podia pegar no uniforme, embrulhar a dor nele e atirá-los para longe.
Завернуть? Знаете, я не уверен.
Sabe, não tenho a certeza.
Так вам его завернуть?
Devo embrulhar?
Вам завернуть?
É para embrulhar?
А можно это завернуть с собой? Бранниган мог бы мне понравиться, если бы не был напыщенным болваном, который бросил меня в тюрьму.
Posso embrulhar isto? Podia ter gostado do Zapp, se ele não fosse um idiota que me pôs na prisão.
И ты забыл... ты забыл постелить постель, забыл завернуть хлеб.
E também te esqueceste de fazer a cama, esqueceste-te de embrulhar o pão...
Помни, что я сказала тебе, не забудь завернуть хлеб,
Nunca esqueças O que eu te lembrava Guardar sempre o pão
Покупаю женские туфли, а меня спрашивают, завернуть мне их или я в них пойду.
Eu compro os sapatos e perguntam-me se os levo na caixa ou já calçados.
Я не успел завернуть его.
Não tive tempo para o embrulhar.
- Идем! Нам надо завернуть за этот угол.
Vamos à volta desta pequena esquina.
Но я могла бы взять одну из этих маленьких ножек и завернуть в лепешку.
Era capaz de pôr um destes pezinhos numa pita.
И побольше салфеток, чтобы завернуть тофундейку, пока все отвернутся, и выкинуть ее.
E guardanapos extra, para enfiar o peru tofu... quando ninguém estiver a ver, para deitar fora.
Ты не мог бы завернуть?
Podes embrulhá-lo?
ћы должны завернуть его в тЄплые оде € ла.
Temos de o embrulhar em cobertores quentes.
Отлично, есть во что жвачку завернуть.
Óptimo, algo para pôr a minha pastilha.
Я похожа на что-то, что можно завернуть в ковер... и выбросить на помойку?
Não pareço algo que poderias enrolar num tapete e deitar para o lixo?
Вам завернуть?
- Vou registar a venda.
Эй, Финч будешь здесь или тебе завернуть?
Hei, Finch, queres isto para aqui ou para levar?
- В этом году думаю это завернуть!
- Estou a pensar embrulhá-los este ano!
Спикер опять пытается завернуть наше выступление по стимулирующему пакету.
O presidente da Câmara está a tentar atrapalhar-nos.
У меня есть милая, мягкая розовая простыня Я могла бы повесить... и я могла бы завернуть тебя в пену... что-ибудь пушистое?
Tenho um lindo e suave lençol rosa, que posso pendurar e podia embrulhá-lo em espuma, ou... algo ondulante?
- Можете завернуть в подарочную обёртку?
- Pode embrulhar?
Если ты не купил лопату и мешок и ковёр чтобы завернуть её жопу - ты не был влюблён.
Antes que ela consiga dizer. "Querido, posso..." "Sim." "Querido, eu..." "Sim." Ir comprar um simples selo.
Может, нам... завернуть ещё куда-нибудь, по дороге?
Porquê a pressa? Podíamos fazer umas paragens pelo caminho.
Во-первых, нужно завернуть тело.
Primeiro, tens que envolver o corpo.
"Если в Городе Грехов знать, куда завернуть то найдёшь всё, что нужно..."
Penetra na viela certa da Cidade do Pecado e encontras de tudo.
Если завернуть член в мясо, тогда у меня бывает оргазм.
Preciso que ela, me embrulhe em mortadela para atingir um orgasmo.
Завернуть подарок не получилось, так что...
Não tive hipótese de o embrulhar, por isso...
Пришло время завернуть ваши подарки и положить под ёлку, вот так.
Está na hora de irem buscar as prendas, de as embrulharem e de as colocarem sob a árvore, deste modo.
Если вы не успеете завернуть ваш подарок и положить под ёлку в течение следующих пяти минут, вас дисквалифицируют с "Тайного Санты". Всё ясно?
Se não as embrulharem e puserem na árvore dentro de cinco minutos, serão desqualificados da troca de prendas, está bem?
Я не могу нормально завернуть, и Рендл съел последние огурцы.
Não sei empacotar bem e o Randal comeu os últimos picles.
Поможешь завернуть подарки?
"Disseste que ias pagar".
Я попрошу помощника завернуть его.
Vou pedir ao meu assistente para a embrulhar.
Завернуть в подарочную упаковку?
Quer que embrulhe?
Мне нужно завернуть динамит.
Atira-ma para cá, para aqui.