Завести translate Portuguese
1,764 parallel translation
Но ты осталась со своим мужем, и вы хотите завести еще одного ребенка.
Mas não deixou o seu marido e quer ter outro filho.
И пока вы стремитесь завести еще одного ребенка, Нет причин, по которым нужно так рисковать.
A menos que tencione ter outro filho, não há motivos para correr esses riscos.
Тогда почему... Вы хотите завести другого ребенка?
Então porque é que quer ter outro filho com ele?
Но если бы у нас был шанс завести ещё ребёнка... Я могу начать всё заново.
Mas se tivermos a oportunidade de ter outro filho posso começar de novo.
Кадди стоило бы завести золотистого ретривера.
A Cuddy podia ter adotado um Golden Retriever.
Наверное, мне следует завести щенка.
Se calhar, devia arranjar um cachorro.
Иногда биология может нас завести.
Mas, por vezes, a biologia pode virar-se contra nós.
Когда Маршал и Лили решили завести ребёнка, они предполагали, что это произойдёт сразу же.
Quando o Marshall e a Lily decidiram ter um filho, presumiram que aconteceria logo.
Если вы и дальше будете разговаривать в таком роде, то, может, нам завести словарик?
Certo, tive uma ideia. Se vão falar assim, vou buscar um dicionário.
- Они хотят завести ребёнка.
- Eles estão a tentar ter um filho.
Жить на пляже, завести семью.
Viver numa praia, começar uma família.
Но у нас кредит и мы стараемся завести детей
Mas temos uma hipoteca e estamos a tentar ter filhos.
Эмили, существуют другие методы контрацепции, Позволяющие в будущем завести детей.
- Há opções de controlo de natalidade que preservam a escolha de ter filhos.
А сейчас из-за одного небольшого приступа паники вы хотите завести собаку вместо ребенка?
E agora tem um pequeno contratempo e querem antes ter um cão?
Кто угодно с кодом может завести оболочку.
Quem tiver o código pode ativar o programa.
А вы никогда не думали завести детей?
E nunca pensaram em ter um filho?
Любого, кого я мог завести не в ту дверь.
Qualquer um que pudesse levar ao sítio errado.
На прошлой неделе он пытался завести "скорую" дефибриллятором. Готов.
Na semana passada, tentou escapar reanimando uma ambulância.
Чтобы завести самолет, они не нужны.
Não precisas de chaves no avião.
Надо завести на запасной путь 10 вагонов.
Tem de colocar pelo menos 10 vagões no desvio.
Послушайте, вам нужно просто завести их в комнату и привязать.
Olha, tudo que tem de fazer é trazê-los, - levá-los para a sala e amarrá-los.
А вы не пытались поговорить об этом чтоб завести еще ребенка?
Vocês já conversaram sobre ter outro?
мен € легко завести, понимаешь о чем €?
Bem, eu emagreci, sabes?
Адвокатская тайна. Любое дело, которое можно завести на Руле, будет уничтожено.
Poderia arruinar qualquer caso que pudessem ter contra ele.
Мисс Салли умрет от завести, когда увидит.
A menina Sally vai-se passar quando vir isto.
Такие журналы не помогут завести тебе новых друзей, Аркадий.
Trazer estas revistas para a escola não é o modo de fazeres amigos, Arkady.
Я хочу завести семью, а не закончить, как вы, в одиночестве.
Quero uma família, obrigado. Não quero terminar como a maioria de vocês.
В СЛЕДУЮЩЕМ ГОДУ ОНИ ПЛАНИРУЮТ ЗАВЕСТИ ЖИРАФОВ.
NO PRÓXIMO ANO, ELES PLANEIAM ADICIONAR GIRAFAS.
если вы сможете достать необходимые инструменты, то, возможно, я смог бы завести его.
Se eu tiver as ferramentas certas, talvez eu consiga pô-lo funcionar.
- Я собираюсь завести грузовик.
Preciso de reparar o camião.
Естественно, все мы читали Киплинга... но мы видим в этом возможность изучить новую культуру... и завести новых друзей.
Claro, todos lemos o nosso Kipling... mas isto é uma oportunidade para explorarmos outra cultura... e fazer novos amigos.
Я хoтела завести этo в пpивычку, нo в мoей жизни никoгда не былo пpивычек.
Tentei desenvolver o hábito, mas nunca tive uma vida de hábitos.
Жизнь в семье, возможность завести детей.
Uma vida de matrimónio, a possibilidade de uma família.
Тебе бы следовало завести собаку или попугая вместо сигнализации
Talvez tenha de comprar um cão ou um papagaio. Algo para activar o alarme.
Мы не сможем их завести.
Não os conseguimos pôr a trabalhar.
И тогда вы решили завести еще одного ребенка?
E depois decidiram ter outra criança?
Знаешь, с появлением ребенка, мы могли бы... мы могли бы завести еще одну жену.
Com o bebé a caminho, dava-nos jeito outra mulher.
Не могу дождаться того, чтобы завести ребенка.
Sim. Estou ansioso por ter um filho.
" € хотел бы завести традицию чествовани € такого игрока после каждого соревновани €.
E eu quero começar a tradição de honrar esse jogador... entre todos os que estiveram na competição.
Когда я говорю "Отвези нас в Боливию", ты должен завести эту чертову машину!
Quando eu disse "Conduz para a Bolívia", essa era a deixa para ligares o maldito carro!
Кроме этого, я подумываю завести сад с травами.
E penso fazer uma horta de ervas.
Нет лучше способа завести ни к чему не обязывающие отношения, как с парнем, у которого есть бойфренд.
Nada diz melhor "sem compromisso" do que um rapaz com um namorado.
Когда он вернулся, мы решили завести ребенка.
Quando voltou para casa, quisemos começar uma família.
Но когда они попытались завести детей...
Aparentemente foram vacinados. Mas quando tentaram constituir família...
Строго говоря, это Василий Андропов должен завести нового товарища, а затем убедить его посмотреть сквозь пальцы, когда наша команда пойдёт на дело.
Tecnicamente, "Vasily Andropov" vai fazer um novo companheiro e depois convencer o camarada a olhar para o outro lado quando a nossa equipa entrar
Я договорился с коммандером блокпоста завести Кесслера во флигель чтобы тот пересмотрел документы, пока его солдаты будут снаружи.
Combinei com o comandante do ponto de controle de que ele faz parar Kessler na dependência para ver os documentos enquanto mantêm os soldados fora.
Как ты смотришь на то, чтобы завести новых друзей завтра?
Que tal fazeres uma nova amiga amanhã?
- Да, генеральный прокурор не смог тогда завести дело.
A Procuradoria não conseguiu provar o caso.
Иди присмотрись к нему. Он будет хватать тебя за зад, но, тем не менее, это тот человек, с которым стоит завести знакомство.
Tens de ter cuidado, ainda te apalpa, mas é bom homem para conviver, ao menos.
Без шуток, тебе нужно завести хобби.
Sinceramente, precisas de um passatempo.
Она может завести боеголовку.
Ela pode armar a ogiva.