Задумчивый translate Portuguese
36 parallel translation
Он в самом конце. Высокий, темноволосый, задумчивый. Наверняка из Нью-Йорка.
No fim do balcão, alto, moreno, pensativo, muito estilo Nova Yorque...
Вид у тебя какой-то задумчивый.
- Bem. - Parece que tens andado a fazer exercício.
Люди думают, что сильный человек не может быть чувствительным, но я задумчивый и заботливый...
- Acho... - Estás a ver? As pessoas pensam que um homem forte não pode ser sensível, mas eu sou compassivo e preocupo-me com os outros.
Поворачиваетесь кругом, потом ко мне, а потом задумчивый взгляд в даль.
Vira-te toda de costas para mim, faz aquela coisa irritante e desvia o olhar.
Трудолюбивый, умный, заботливый, сексуальный, задумчивый...
Cuidadoso, inteligente, amoroso, me importa as coisas, sexy, espiritual.
Обновленный, задумчивый Кларк Кент.
O novo Clark Kent contemplativo.
- Просто мега задумчивый.
Para lá de macambúzio.
Сними рубашку! Он порочный, задумчивый холостяк, сексуальный и загадочный.
É o nosso sombrio e obcecado solteiro, sexy e misterioso.
Внезапно, наш задумчивый миллиардер превратился в щедрого джентельмена.
Da noite para o dia, a nossa cria de milionário tornou-se num cavalheiro generoso.
Весьма задумчивый и миловидный агент ФБР.
Um agente do FBI muito pensativo e gracioso.
В смысле, фишка в том, что задумчивый вид делает его старше?
Aquele interesse por rapazes rebeldes não passa de moda?
Очень задумчивый.
Muito pensativo.
Я задумчивый. - Даже не знаю.
- Sou contemplativo.
Скажи мне, ты всегда такой задумчивый когда с шлюхами в постели?
Diz-me, sinceramente, és sempre tão melancólico com as rameiras com quem te deitas?
Ты идешь с красным вином, и... я иду задумчивый вдоль забора
Tu vais comer as guloseimas e... E eu vou mais para o pensamento de... Uma cerca branca.
Он скромный и задумчивый и носит толстовку Принстона... вряд ли он принадлежит к типу Хэйли.
É tímido, atencioso e veste uma camisola de Princeton, dificilmente faz o tipo da Haley. Meu Deus, tu ama-lo.
Вы задумчивый, мистер Чендлер.
Está pensativo, Sr. Chandler.
Красивый, задумчивый, как всегда.
Bonito, pensativo, o normal.
Он такой же, каким я его помню, очень веселый, но в то же время задумчивый.
Ele está exactamente como me lembro dele, muito brincalhão e atencioso ao mesmo tempo.
Раздраженный или задумчивый, единственные два твоих режима?
Irritante e enigmático são as suas duas velocidades, não?
Он задумчивый.
Ele está pensativo.
Притаившийся и задумчивый.
Escondido e pensativo.
Задумчивый музыкант.
O músico calado.
О... Почему Вы такой задумчивый?
Por que está sendo tão atencioso?
Я серьезный и задумчивый Ричард Касл ".
Sou o sério e reflexivo Richard Castle. "
А мне нравишься гигантский серьезный и задумчивый ты.
Eu gosto do teu gigante sério e reflexivo.
Может, ты даже станешь одним из руководителей центра управления, который весь такой задумчивый, когда все вокруг радуются.
Talvez até te tornes num daqueles directores do centro de controlo de missão que fica muito pensativo enquanto toda a gente celebra.
Тихий, задумчивый.
O tipo quieto e enfezado.
Из-за того, что ты был задумчивый. Вы преодолели столько трудностей ради меня. Ведь только так я могу возродиться.
Porque você me desejava, e superou muitos obstáculos por mim, eu renasci, é verdade.
Дам совет : Не носи пальто. Потому что выглядишь ты не как задумчивый ангел, а скорее как педофил.
Um conselho, eu libertava-me desse casaco comprido, porque ele não é fixe, irmão angelical, é mais tipo para "Pedófilos".
Он такой задумчивый, красивый и забавный, и представь себе, насколько я была шокирована, когда получилось так, что это оказалось самым худшим свиданием в моей жизни.
Ele é tão sonhador, lindo e engraçado. Então... imagina quão chocada fiquei quando ele se tornou no pior encontro da minha vida.
Это был самый возбуждающий и задумчивый период нашего супружества.
fazer acelerar o progresso.
Задумчивый, начитанный.
Ele é muito calmo na verdade, pensativo e todo vermelho.
Вы задумчивы, мистер Чендлер.
- Está pensativo, Sr. Chandler.
- Дорогой мистер Клэр! Вы что-то чрезмерно задумчивы.
Meu querido Sr. Clare, parece excessivamente contemplativo.
Они задумчивы, носят кожанку, не говорят ни слова о своем прошлом и у них куча проблем.
Faz cara de mau, veste-se de couro, tem um passado misterioso e não sabe fazer contas de dividir.