Застрять translate Portuguese
219 parallel translation
Она могла там застрять.
Talvez ficasse agarrado a uma.
Следующий. Забраться так далеко от Парижа, объехать полмира и застрять здесь.
Meia volta ao mundo vindos de Paris, e agora acontece isto.
Ты можешь застрять здесь надолго, очень надолго.
És capaz de ficar aqui muito tempo, mesmo muito tempo.
А моль может застрять в горле черепахи.
As traças engasgam as tartarugas.
Нет, нет, ты не хочешь застрять на Земле.
Não, não vais ficar aqui preso aqui na Terra.
Застрять с детьми посреди автострады?
Deixar-vos aqui sozinhos?
Надо же! Застрять в этом отеле на весь уикенд!
Que aborrecido, ficar presa naquele hotel o fim-de-semana inteiro.
Наверное, ужасно неприятно застрять в таком месте, как Эндора?
Deve ser frustrante ficar preso aqui em Endora.
Я не собираюсь здесь застрять и есть палаку.
Não faço tenção de ficar presa aqui a comer palukoos.
Ты хочешь застрять здесь навсегда?
- O que a minha vida actual tem de mal?
Ты могла "застрять между луной и Нью-Йорком". ( слова из песни к фильму "Артур" с Дадли Муром )
Podias " ser apanhada entre a Lua e a cidade de Nova Iorque.
- Но я не собираюсь тут застрять.
- Nem planeio ficar por cá.
Ну, я ведь могу застрять тут навечно.
Talvez fique aqui para sempre.
В нём можно только застрять.
E cede, por isso funciona como uma rede.
Ты хочешь застрять здесь на всю свою жизнь в этой дыре?
- Queres ficar o resto da tua vida neste buraco?
А Фиби боится застрять в лифте, пусть ходит по лестнице.
Como Phoebe tem medo de elevadores, vou dizer-lhe para usar as escadas.
Ты мне действительно очень нравишься, Генри, но я не могу здесь застрять.
Foi muito bom comigo Henry, mas não posso me fincar aqui.
Застрять?
Se fincar?
Потребовалось много времени, но я начала понимать, что, наверное, нашла место, где была бы не прочь застрять на время, с тобой и Джейсоном.
Passou muito tempo, mas começo a sentir que talvez encontrei um lugar... aonde eu gostaria de ficar por um tempo, contigo e com o Jason.
Вы что, хотите застрять здесь навсегда?
Não querem ficar aqui para sempre, pois não?
А поскольку я самый молодой, да ещё в отпуске... А я умудрился тут застрять.
Uma vez que eu era o mais novo, e estava de férias, calhou-me a mim esta merda.
Сейчас нет времени, чтобы застрять в отрицаниях.
Não há tempo para ficar a pensar no negativo.
Я бы тоже не хотел бы застрять с тобой в этом положении.
Também não queria nada ficar preso a ti numa situação qualquer.
Ну, если нам суждено было где-то застрять, лучше места не найти.
Bem, se tivermos que ficar encalhados aqui, não poderíamos pedir um lugar mais agradável.
Мы можем на время застрять с этими людьми.
Nós podemos ficar com eles por um bom tempo.
Да, застрять в туалете с Алеком - ты описала мой худший ночной кошмар.
Sim, fechada no armário com o Alec... Estás a descrever o meu pior pesadelo.
Да! Что может быть лучше, чем застрять с самой любимой рок-группой Америки. Леди и джентльмены, Аэросмит!
E com quem poderia ser melhor do que estar preso aqui do que com uma das mais amadas bandas de Rock... senhoras e senhores, Aerosmith!
Это как застрять в плохом кино с накладными штучками из "Механического Апельсина" на глазах.
É como estar presa num filme mau... com as coisas da Laranja mecânica nos meus olhos.
Застрять на лодке с тупым французом?
Ficar preso num barco com um francês suspeito?
Он полагал, достаточно будет иметь преимущество, что он в двух разрешительных комитетах и может застрять на половине ваших бюджетных приоритетов.
Ele achou que seria vantagem suficiente estar em dois comités e empatar as prioridade de orçamento.
Она могла застрять в мусоропроводе под горловиной.
Bem, ela pode ainda estar entalada no tubo debaixo do orifício.
если мои рассчеты неправильны, то мы можем застрять здесь навсегда.
Se eu calculei mal, podemos ficar aqui para sempre.
Знаете, не хотелось бы быть "сочувствующим психопату",... но я... не могу винить Брендана за то, что он хотел... удержать всех вместе. Хотя, после этого... я не могу представить себе ничего хуже... чем застрять в прошлом... и не идти дальше.
Sem querer ser contra vocês, mas depois de ver como o Brandon ficou e o estar trancada numa jaula, acho que não há nada mais assustador que ficar preso ao passado e nunca seguir em frente.
Застрять со всеми теми детьми...
Preso com todas aquelas crianças!
Не верю, что придется застрять тут одной на все каникулы.
Os deuses das festas não me deixarão aqui trancada.
Черт, да кому понравится застрять в месте, где никто не может улыбнуться,..
Quem é que gosta de estar preso num lugar onde nem sequer pode sorrir?
И меньше всего тебе здесь застрять.
A última coisa que queres é ficar preso por aqui.
Пуля могла застрять в позвоночнике.
Pode estar alojada na espinha.
Пуля могла застрять в плечевом сплетении. Это опасно.
A bala pode estar alojada no plexo braquial.
- Что, чтобы застрять там с ним?
Para ficares lá preso com ele?
- Застрять в лифте вместе с тобой и выслушивать нытье о неудавшейся жизни?
- Ficar preso num elevador contigo enquanto te queixas da tua vida estúpida.
Я не хочу застрять в машине с дружками Великолепного.
Tu só não queres estar presa no carro sozinha, com os colegas do espantoso.
Я понимаю, что это тяжело застрять со своими кузенами после всего, через что ты прошел. Но я обещала твоей матери, что присмотрю за тобой. Поэтому ты должен соблюдать здешние правила, ОК?
Sei que é complicado teres de ficar com os teus primos depois de tudo o que passaste, mas prometi à tua mãe que cuidaria de ti, pelo que tens de respeitar as regras.
Мотыльки не могут застрять в ванной.
As traças não ficam presas nas banheiras.
Ты не боишься навечно застрять в одной из этих поз?
Nunca tens medo de ficar presa numa dessas posições?
Я собирался подбросить тебя миль на 100, где можно поймать поезд, самолёт или попутку, чтобы не застрять в этой пустыне.
Vou-te levar a um sítio a 160km daqui onde possas apanhar um comboio, um avião ou uma boleia, de maneira a não ficares preso neste deserto.
Застрять в этой вонючей дыре...
Ficar presa nesta porcaria de cidade.
Он не может застрять.
Não pode estar emperrada.
Как вы умудрились тут застрять?
Como você foi parar aqui?
Не заводись, они могли застрять у тебя в волосах. А это что?
O que é isto?
Кожура может застрять в горле.
O caroço pode ficar preso na garganta.
застряла 56
застрял 110
застрял в пробке 21
застряли 36
застрелили 34
застрелен 47
застрелился 19
застряло 68
застрели меня 52
застрелите меня 32
застрял 110
застрял в пробке 21
застряли 36
застрелили 34
застрелен 47
застрелился 19
застряло 68
застрели меня 52
застрелите меня 32