Зацепить translate Portuguese
73 parallel translation
Она делает все, чтобы зацепить Девида.
Ela está decidida a casar com o David.
Мы сможем зацепить его...
Vamos pegar-lhe pelo lado que mais dói.
Нужен "Кадиллак", чтоб зацепить твою сестричку?
Preciso dum Cadillac para ela me ligar?
Если вы хотите зацепить Скиннера предлагаю атаковать то, во что он свято верит.
Mas se querem mesmo irritar o Skinner sugiro que ataquem aquilo em que ele realmente acredita.
- Как бы нам зацепить Либермана? - Он на Барбадосе.
- Como é que contactamos o Lieberman?
Потребуется вести корабль аккуратно, чтобы ее не зацепить.
Adiante, é preciso cuidado a pilotar para o evitar. Estamos descontrolados.
Только его не зацепить.
Só que não nos levam a ele.
Поразительно как может зацепить обаяние Кента.
É espantoso o que se consegue com o encanto dos Kent.
Не хотели бы зацепить меня вашими нравоученьями, но думаете кто-то в этой комнате скажет мне шшш?
Apostas as tuas propinas que ninguém me manda calar?
Более того, мы сможем зацепить Стрингера Бэлла.
Mais do que isso, deu-nos o Stringer Bell.
Из всех, как выразился Том, "зацепить" не удалось только Чака.
Na verdade o Chuck era o único "ainda não fisgado" como dizia Tom.
- Зацепить?
Fisgado?
- Да, зацепить. Какое надменное слово!
Estás a ser muito arrogante!
Надо её чем-то зацепить...
Não. Tem que haver algo que possamos usar para o puxar.
Поищи вокруг, посмотри, чем можно зацепить.
Olhe à sua volta, haverá alguma coisa que possa usar.
А попытки зацепить меня не заставять Хейли прийти сюда побыстрее
E atacares-me não vai fazer a Haley chegar mais depressa.
У любого мужчины есть шанс зацепить любую женщину.
Seja qual for a circunstância ou a mulher em questão, qualquer homem tem hipóteses de seduzir qualquer mulher.
Чтобы зацепить детей, пускают в ход броские символы.
Eles usam bonecos e símbolos para enganar as crianças.
Вот как можно его зацепить.
Se quiseres atingi-lo, esta é a forma.
А для этого нам потребуется чем-нибудь зацепить читателей.
Precisamos de um golpe.
Зацепить. Зацепить, зацепить.
Um golpe.
Ну, наверное нельзя быть рядом с таким количеством хорошести и не зацепить ничего на себя.
Não podes estar perto de tanta simpatia sem que ela te pegue.
Слушай, смысл реалистичности в том, чтобы зацепить зрителя. Точно. Словом, мне нужна киска, которую можно ощутить, коснуться.
A minha próxima ecografia é na quarta, dia 7, às 10h00.
Если бы Джексон хотел зацепить меня этими "Кольцами", ему надо было закончить третий фильм на логическом завершении, а не делать 25 концовок.
Para Peter Jackson me surpreender realmente com esses filmes de anilhas, teria de terminar o terceiro no momento da conclusão lógica e não com os 25 fins que se seguiram.
- Я чувствую его, просто не могу зацепить.
Eu consigo senti-lo, só não o consigo agarrar.
Не могу поверить, что ему еще удается меня зацепить, после всего, что он со мной сделал.
É que eu não acredito que eu ainda sou boa com ele depois depois de tudo que ele me fez passar.
Если бы он хотел нас зацепить, он послал бы эту плёнку в CNN. Наверное, он всё ещё может это сделать.
Acho que se nos quisesse ferir, poderia ter enviado a gravação para a CNN.
Возможность зацепить велосипедных воров, Том.
Uma oportunidade para apanhar uns ladrões de bicicletas, Tom.
Я стараюсь всё это погасить, но помоги мне зацепить их.
Estou a tentar dar a volta a isto, mas tens de me dar alguma coisa.
Пуля срикошетит, может кого-нибудь зацепить.
A bala faria ricochete e poderia acertar em alguém.
Я пытаюсь зацепить на крючок одного из клиентов.
Estou a tentar contactar um dos clientes de sexo.
Вы должны зацепить людей, как умеете. Предложить им идею, от которой они не смогут отказаться.
Se as condições forem as adequadas e há boas condições, leva cerca de 13 minutos
Тебе надо найти способ их зацепить.
Tens de os fazer ficar.
Здесь можно зацепить радикулярную артерию. Мозг гибнет. А может просто резать у дренирующих вен наверху
Aqui, arrisco-me a apanhar a radicular e a medula morre.
Эти ребята могли зацепить за живое.
Esses gajos é que sabiam cantar.
Самое замечательное у людей с синдромом Аспергера то, что их очень тяжело зацепить.
A melhor coisa acerca das pessoas com Asperger, é que é muito difícil ferir os seus sentimentos.
Вы пытались зацепить Римлянина не один год.
Você anda atrás do Roman há anos.
Ты должен чем-то зацепить меня.
Era suposto deixar-me viciado.
Не хочешь пойти... зацепить напиток?
- Sim. - Sim? Claro, sim.
С тех пор как высший свет заинтересовался Лолой, она постоянно отсутствует. Я и не думал, что её это может зацепить, но сегодня "Сплетница" написала о ней, и она вроде как помешалась.
Desde que a Lola apareceu no radar da "it girl", tem estado desaparecida e não achava que ela fosse o tipo de rapariga que se deixasse ir nessa onda, mas hoje saiu uma publicação da Gossip Girl sobre ela e passou-se...
Плохая новость заключается в том, что она может зацепить много людей.
A má notícia é que pode matar a maioria ao mesmo tempo.
Но я не могу это зацепить.
Não consigo apanhar.
И как можно зацепить миллиардера?
E como alguém conhece um bilionário?
Ты образованная девушка. Ты должна иметь план, как зацепить его.
Uma menina educada como tu deve ter um plano para ficar com ele.
Глории удалось тебя зацепить этим, не так ли?
- Ela mexeu contigo.
Можешь зацепить ее.
Podes atingi-la.
Может быть, взять метлу и зацепить ручкой?
Podemos usar a vassoura, pode ajudar-nos a chegar lá.
Нам нужно его только зацепить.
Só precisamos de o enervar.
Мы были в Лондоне три месяца, пытаясь зацепить British Petroleum.
Uma história verídica.
" наешь чЄ ты должен зацепить?
Sabes o que tens de arranjar?
2-я лодка должна подойти ближе! Надо зацепить буксирный трос!
Eu amarrei as cordas para rebocar.