Здравии translate Portuguese
284 parallel translation
Пока президент Бун пребывает в добром здравии нашей нации ничего не угрожает.
Se o Presidente Boon continuar saudável e no governo... a nossa nação estará segura.
При свете дня и во тьме ночной, в богатстве и в бедности,.. ... в добре и зле,.. ... в болезни и здравии.
À luz do dia e na escuridão da noite, na riqueza e na pobreza, na tristeza e na alegria, na doença e na saúde e...
В болезни и в здравии.
Na saúde e na doença.
Будешь ли ты любить её, утешать её, чтить её и поддерживать её в болезни и здравии, отказавшись от остальных,
"Prometendo amá-la, cuidar dela e respeitá-la, " na saúde e na doença, esquecendo todas as outras,
Будешь ли ты любить его, утешать его, чтить его и поддерживать его в болезни и здравии, отказавшись от остальных, будешь ли верна ему до тех пор, пока вы оба живы?
"Prometendo amá-lo, cuidar dele e respeitá-lo, " na saúde e na doença, esquecendo todos os outros, "guardando-te apenas para ele, até que a morte vos separe?"
Примите ли вы друг друга в хорошем и в плохом, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии, до конца дней своих.
A Leslie nunca teve papas na língua, pois não? É justo, juiz. Sempre foi diplomático o suficiente para dois.
Надеюсь, что ты и твои родители в добром здравии.
" Espero que a Laurie...
Если бы вас увидели в полном здравии, это оказалось бы фатальным для Кендлл.
Se fosse visto de pé e de boa saúde, poderia ser fatal para Miss Kendall.
Надеюсь, они пребывают в отменном здравии.
Espero que estejam ambas de boa saúde.
В полном здравии.
Eu estou óptima.
Дорогой мой, я счастлив видеть вас в полном здравии.
Meu querido amigo, alegro-me por vê-lo tão bem.
Они все в прекрасном здравии, даже слишком здоровы.
A saúde deles é excelente. Quase demasiado boa.
Франческо не безумен. Он в добром здравии.
Mas enquanto herói das Cruzadas, não podes ter o teu nome associado a isto, nenhum de nós pode.
Он вернулся к Вам во здравии.
Estava bem quando saiu daqui.
Хочу вам сообщись, господа журналисты, что пребываю я в добром здравии.
Caros jornalistas, estou aqui para vos informar que estou de perfeita saúde.
Лоуренс, я хочу видеть его в добром здравии так быстро, как только можно.
Quero-o de boa saúde, Lawrence. O mais rápido possível. É uma ordem!
Они в отличном здравии. Даже слишком.
A sua saúde é excelente, quase boa demais.
Чтоб убедиться, что ты в добром здравии.
Para assegurar que estarás tão confortável como possível.
Вы в добром здравии?
Espero que esteja tudo bem consigo.
Дорогие дети, надеюсь, вы в добром здравии.
Meninos, espero que estejam bem.
Чтобы любить ее в болезни и во здравии... -... пока смерть не разлучит вас?
para amar em todos os momentos sejam eles de saúde ou doença até a morte vos separar?
Я вижу, Вы пребываете в здравии, старший инспектор.
Parece estar de boa saúde, Inspector-chefe.
В полном здравии.
Fresco que nem uma alface.
Клянешься ли ты любить её, уважать, быть ей верным и любящим мужем... В болезни и здравии, и быть с ней рядом, пока смерть не разлучит вас?
Prometes amá-la, consolá-la, honrá-la e mantê-la na doença e na saúde, e, renunciando a toda as outras, ser-lhe fiel
Делить друг с другом добро и горе, помогать друг другу в болезни и в здравии, и в радости.
Partilhar a verdade, toda a verdade, para o bem e para o mal, estar ao lado um do outro.
Буду надеяться, что это письмо найдет тебя... и найдет в здравии.
Espero que esta carta te encontre e que estejas bem.
- Она всегда в хорошем здравии.
- Está sempre de boa saüde.
Дорогая Джейн, как я рада видеть вас в полном здравии.
Querida Jane, que bom vê-la. Recuperou totalmente.
Поэтому, мистер Дарси, я имею счастье сообщить вам, что ее светлость была в добром здравии восемь дней назад.
Sr. Darcy, posso informá-lo que Sua Senhoria estava de óptima saúde há oito dias.
Надеюсь, ваша семья в добром здравии.
- Espero que a família esteja bem.
И ваши родители в добром здравии.
E seus pais estão bem de saúde?
Милорд Ботрель Надеюсь, мы полностью поправились и в добром здравии?
Senhor Boterel, suponho que esteja completamente restabelecido e de boa saúde?
"В законные жёны, чтобы быть с тобою в болезни и здравии пока смерть не разлучит нас".
"Como minha esposa, na saúde e na doença até que a morte nos separe".
В законные жёны, чтобы быть с тобою в болезни и здравии пока смерть не разлучит нас.
Como minha esposa, na saúde e na doença até que a morte nos separe.
Оба пациента в добром здравии, а мы расширили границы медицинской науки.
Os dois pacientes estão salvos e superamos as fronteiras das ciências médicas.
Я, Эмили беру Росса своим мужем, и в болезни и в здравии пока смерть не разлучит нас своим законным мужем, в болезни и здравии пока смерть не разлучит нас.
- Eu, Emily... -... aceito-te, Ross até que a morte nos separe.
Согласны ли вы, Кэти, взять Бена в мужья, и быть с ним во здравии и в болезни в радости и в горе... -... пока смерть не разлучит вас? - Согласна.
Katie, quer receber o Ben amá-lo e respeitá-lo na saúde e na doença na alegria e na tristeza todos os dias da vossa vida?
Должен сказать, - приятно видеть тебя снова в добром здравии.
É bom vê-lo de novo de cabeça erguida.
Энсин Ким, как обычно, в бодром здравии.
O Imediato Kim está esperto como sempre.
Обещаю быть верным тебе в счастливые и тяжелые времена, в болезни и здравии.
Prometo ser-te fiel nos bons e maus momentos... na doença e na saúde.
Хотя он сейчас не в добром здравии.
Ele também não está tão bem como podia estar.
Он похищенный пришельцами, которого вернули после отвратительных процедур, изменивших его. И кто чудесным образом вернулся в так называемом прекрасном здравии, когда его тело полностью сбросило кожу.
Foi raptado e devolvido depois de lhe terem feitos várias operações, e recuperou miraculosamente a saúde depois de ter largado a pele.
Малдер, ты в превосходном здравии.
Mulder, estás em perfeito estado de saúde.
Я, Анхела, беру тебя, Бенхамина в законные мужья и обещаю хранить верность тебе и в горе и в радости, в болезни и здравии пока смерть не разлучит нас.
Eu, Angela, aceito-te, Benjamin para seres meu legítimo marido... Eu amar-te-ei na alegria e na tristeza enquanto formos vivos.
В добром здравии, Ваше Величество.
- Com boa saúde, Sua Majestade.
Неужели мы застали вас не в добром здравии?
- Receio encontrá-la doente.
Согласны ли Вы, Барнаби Каспиан, взять Кармен Колласо в качестве законной супруги и отныне хранить её и беречь в богатстве, бедности, болезни и здравии,.. ... пока смерть вас не разлучит?
Barnaby Caspian, aceitas Carmen Collazo a partir de hoje na riqueza e na pobreza na saúde e na doença até que a morte os separe?
Согласны ли Вы, Кармен Колласо, взять Барнаби Каспиана в качестве законного супруга и отныне хранить его и беречь в богатстве, бедности, болезни и здравии,..
E tu, Carmen Collazo. Aceitas Barnaby Caspian como teu marido para amá-lo e respeitá-lo a partir de hoje na riqueza e na pobreza, na saúde e na doença até que a morte os separe?
Её Высочество будет счастлива найти своего брата в здравии.
Sua Alteza Real vai ver o irmão feliz e bem.
- Она в полном здравии.
- E de perfeita saúde.
Доложите Его Величеству, что мы утомлены, но в добром здравии.
Diga ao Rei que estamos exaustas, mas de boa saúde. Vemo-lo amanhã.
здравствуйте 23128
здравствуй 7325
здравствуйте все 26
здравия желаю 78
здравый смысл 38
здравоохранение 25
здравая мысль 30
здравстуйте 24
здравствуй 7325
здравствуйте все 26
здравия желаю 78
здравый смысл 38
здравоохранение 25
здравая мысль 30
здравстуйте 24