English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ И ] / И всего остального

И всего остального translate Portuguese

105 parallel translation
Какое мне дело до ваших королей и тронов и всего остального?
! Quero lá saber de vossos reis e tronos!
Все совершенно логично, вплоть до построения лагеря, ветхих одежд и всего остального.
Tudo completamente lógico, até a construção do acampamento, a roupa rasgada, tudo.
Кроме того, с банками... всегда тонны бумажек и всего остального дерьма.
Além disso, com um banco tens sempre... toneladas de papéis para preencher, e merdas assim.
Без объятий и всего остального.
Sem segurar... ou nada parecido.
А мы застряли тут на всю ночь без еды и всего остального?
... e ficámos aqui trancados sem comida, nem nada?
А как же насчёт синагог, Манцетти и всего остального?
Bom, e as sinagogas, Manzetti e tudo o resto?
Ты соврала насчет работы и всего остального.
Deves pensar que tenho miolos de galinha, a mentires acerca do emprego!
Вот почему они не хотят прослушки, агентов с микрофонами и всего остального, что они не могу контролировать.
É por isso que não querem escutas, informadores nem o que não controlem.
Да, не считая обносков и всего остального.
Excepto a parte de usar as roupas velhas dos meus irmãos.
ћиллионы лет назад, гиперразумной расе многомерных существ настолько надоело посто € нно думать о значении жизни, что они отправили двоих своих самых лучших построить гигантский супер-компьютер дл € вычислени € ответа жизни, вселенной и всего остального.
ARQUIVOS PÚBLICOS DE MAGRATHEA Há milhões de anos, uma raça de seres hiper inteligentes e pandimensionais fartaram-se tanto do constante parlamento sobre o significado da vida que encarregaram a duas das suas melhores mentes construir um incrível super computador para calcular a resposta da vida, o universo e tudo o resto.
ќтвет о жизни, вселенной и всего остального.
A resposta para o sentido da vida, o universo e tudo o resto.
ќтвет на ваш вопрос жизни, вселенной и всего остального есть 42.
- Muito bem. A resposta à Derradeira Questão sobre a vida, o universo e tudo o resto é... quarenta e dois.
ѕодсчитала ли ты окончательный вопрос жизни, ¬ селенной и всего остального?
Calculaste a Derradeira Questão da Vida, o Universo e o resto?
Там эгоизма было больше, чем боли и всего остального.
Era mais ego do que outra coisa, eu disse.
Спасибо. ... и всего остального, что следует чистить от грязи.
E de todas as sujidades que precisarem de ser limpas.
Прислали номер документа для рейса, отеля и всего остального.
Chegaram as referências para o vôo e o hotel e isso.
Подумайте о том, чтобы отказаться от бекона колбасок и всего остального.
A sério, pensei em livrarem-se do bacon - as salsichas e isso.
Да, и всего остального.
Isto e tudo mais.
Было бы замечательно, если бы ты держала нас в курсе всего : смены врача, УЗИ и всего остального, что связано с ребенком.
Gostávamos muito que nos mantivesses informados sobre as consultas médicas, ecografias ou qualquer coisa desse tipo.
Организм не производит достаточно фермента, который я не могу выговорить, но который, похоже, очень важен для твоей печени и всего остального.
Não produz que chegue duma certa enzima que não consigo pronunciar, mas que parece ser importante para o fígado e para tudo o resto.
Да, на вечеринке было очень шумно, и я поняла, как я устала после спектакля и всего остального, так что я... я просто хочу лечь спать.
A festa estava barulhenta e não sabia do cansaço após a peça. - Eu quero ir para cama.
Для свадьбы и всего остального.
Só falta marcar a data.
У тебя хватит бензина, крошка, и всего остального, а?
Tem muita gasolina, querido, e está tudo em cima, não é?
И я сделала это без лекарств и всего остального.
Sem drogas nem nada.
Из-за Колы и всего остального.
Por causa desse tipo de coisas.
У нас ни капли пресной воды, и всего остального не так много.
Não temos água fresca e temos recursos limitados.
И всего остального просто не было.
Como se nada do resto tivesse acontecido.
Мне необходимо уехать от тебя, Марка, видений и всего остального. - Я просто... мне нужно уехать.
Preciso de me afastar de ti, do Mark, das projecções do futuro e disso tudo.
Независимо от всего остального, это реально, и это пугает меня до чертиков.
Independentemente do restante, ser real, e isso assusta-me como ao raio.
Он выделяется из всего остального и отличается.
Sobressai, tem holofotes e banda de metais.
Ваши ученые дойдут до него так же, как и до всего остального.
Seus cientistas tropeçarão nisto como eles fizeram com o resto.
Чарли... ты же поклялся кровью... моей кровью и своей... что всегда будешь ставить интересы семьи превыше всего остального в своей жизни.
Então, Charley... fizeste um juramento de sangue, o meu sangue e o teu. Em que colocarias a tua família antes... de qualquer outra coisa na vida.
Может и есть в тебе огонек, но всего остального - нет.
Podes ter algumas luzes, mas falta-te tudo o resto.
и от всего остального, на самом деле.
Mas fica longe da multidão, e das vistas e... de quase tudo.
Потому что я девственница и никогда не смогу сделать всего остального.
Porque sou virgem e nunca poderei ir até ao fim.
Это мой последний шанс избавиться от отца и от всего остального. Да, я знаю.
É a minha última oportunidade para me livrar do meu pai e tudo mais.
Без денег, без репортажа для журнала... и на вершине всего остального, у меня на руках был громадных счет за гостиницу.
E ainda por cima, tinha uma gigantesca conta de hotel para pagar.
- В отличие от всего остального, что я призналась тебе и так далее, и так далее.
Ao contrário de tudo acerca de nós, o que te disse em confidência, etc...
Но для всего остального мира это и есть футбол.
Safámo-nos na Taça do Mundo.
Но у квартала, как и у всего остального, есть душа.
Mas a vizinhança, como qualquer outra coisa, tem uma alma.
Недостаточно твердого для того, что сейчас творится... и, допускаю, я только допускаю... недостаточного умного, что касается всего остального.
Não és duro o suficiente para este aqui e, talvez, só talvez, não és esperto o suficiente para ir lá para fora.
И этот стыд который больше, чем боль, больше всего остального может длиться вечно.
E essa vergonha, que é maior que a dor, que é maior do que qualquer outra coisa, pode durar para sempre.
Так или иначе, я думаю, что единственный способ избавиться от Изобэль и от всего... всего остального - найти все три кристалла.
De certo modo, acho que só conseguirei pôr a Isobel e tudo isto para trás das costas se encontrar aquelas três pedras.
И насчет цены, и насчет всего остального?
- Nos prazos e nas condições? - Sim.
Там были ключи от магазина и от всего остального тоже.
Não as encontro. Estão lá as da loja.
Но не только для вас... но и для всего остального чёртова мира.
Mas desta vez... é para o resto do mundo inteiro.
( дверь закрывается ) Но люди ошибаются насчёт этого как и насчёт всего остального
Mas as pessoas estão erradas quanto a isso, como estão erradas sobre tudo.
Биочип подключается непосредственно к таламусу, ии управляет не только сном, но и работает в качестве релейной вышки передающей сигналы в кору головного мозга, который, помимо всего остального контролирует моторные функции.
O biochip liga-se directamente ao tálamo, que não só regula o sono, como também funciona como torre transmissora para o córtex cerebral, que também controla a função motora.
Вот так и появилась музыка, которая отличалась от всего остального.
E é ai que se vai buscar o rock n roll. Não havia outra hipotese.
Честно говоря, я не знаю, как ты к этому отнесёшься, и очень непросто отделить наши деловые отношения от всего остального, но нам придётся это сделать.
Não sei como vai reagir, e tem sido difícil separar a relação profissional do resto da nossa vida, mas devem ser duas coisas distintas.
Группы вроде этих ополченцев ставят закон и порядок превыше всего остального.
Grupos como o "Minutemen"

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]