И девочка translate Portuguese
930 parallel translation
У нас уже есть и мальчик, и девочка.
Já temos um de cada.
А вот и девочка, конечно, она одета не как следовало бы.
Esta é a jovem, Jubal. Claro que não está vestida da forma mais adequada, mas...
Офицеры, ещё один мальчик и девочка забежали в планетарий.
Guardas, outro rapaz e uma rapariga entraram no planetário.
Ещё один мальчик и девочка забежали в планетарий.
Guardas, outro rapaz e uma rapariga entraram no planetário.
{ C : $ 00FFFF } скажешь "налево" - пойдёт направо. { C : $ 00FFFF } Хоть она и девочка, я ни разу не застала её плачущей.
Mesmo sendo uma menina, nunca me mostrou uma lágrima.
Только двое, вы и девочка?
- É só o senhor e a menina?
Я пришла в себя после наркоза, чувствуя себя всеми покинутой и сразу же спросила акушерку, родился ли мальчик или девочка.
Acordei da anestesia num perfeito estado de abandono e perguntei à enfermeira se era menino ou menina.
Мужчина и девочка, они исчезли.
O homem e a rapariga fugiram.
Да, у нас двое - мальчик и девочка.
Dois, um rapaz e uma rapariga.
Бедная девочка, она и так натерпелась с тетей Кэтрин и Робертом, а теперь ещё и этот доктор Каммер.
Pobre rapariga, já era mau com a tia Katherine e o Robert, - agora ainda tem aquele Dr. Kammer.
Я уже большая девочка и не чего не боюсь.
Já sou crescidinha e não tenho medo.
- Вот и моя девочка!
Eis a minha menina.
Ей нужно напутствие - и она его получит, или я не проповедник! Садись, девочка.
Precisa de orientação, e é isso mesmo que terá... ou não seja eu o vigário... daqui até El Paso, desde há trinta anos.
Но сперва я его обокрал и он пападёт в жемчужные врата рая, столь прекрасные, сколь прекрасна правда, живущая внутри него. Надень это, девочка.
Tirei-a a um jogador de cartas do pior... mas antes consegui... que abandonasse aquela vida... e se dedicasse a obras mais puras.
Там эта гонка и... там девочка из Лог-Айленд, 13-ти лет... которая собирается участвовать в этом соревновании... и он хочет, чтобы его новый Глава Спортивного отдела занялся этим.
Há uma corrida e... há uma rapariga de Long Island, com treze anos, que vai competir... e ele quer o novo director do Desporto a cobrir isso.
Я не напугана и уж точно, не маленькая девочка.
Não estou assustada, nem sou uma menina.
Один день без его глаз, и она умирает, маленькая девочка из Невера, маленькая ветреница из Невера.
Um dia sem os seus olhos e ela morre, a rapariguinha de Nevers, A pequena desavergonhada de Nevers.
Да, девочка, это одно и то же.
Sim, meu amor.
" Моя дражайшая девочка, я любил тебя, зная, что ты совсем не похожа на остальных, но впадаю в отчаяние от того, как безжалостно и с вынесением на публику мне было дано понять, насколько далека ты от женщины,
"Minha querida menina, " Amei-te, sabendo que não eras como as demais, " mas imagina o meu desespero
Знаешь что сказала мне одна умненькая девочка, много лет тому назад? "Если бы ты оказался на дереве лаконосе, и если б у тебя было несколько бревен и чем связать из них плот, неужели ты сидел бы и ждал, пока наступит смерть?".
Mas vou parafrasear o que me disse uma sábia menina hámuitos anos... se fose apanhada por um umbuzeiro e tivesse madeira e cordas, ficaria sentada esperando a morte?
Маленькая девочка, вероятно, уже спит в постели и... -... я не знаю, что мы обсуждаем...
Bem, a menina já deve estar a dormir na cama e... não sei porque estamos a falar...
Ну, если ты разумная девочка и если ты хочешь получить то что я привёз тебе, ты скажешь мне то, что я хочу знать.
Portanto, se fores uma rapariga sensata... e quiseres o que eu te vim dar, dirás o que eu quero saber.
и Пьер, и зта девочка, которая хотела улететь в небо.
Pierre, e esta menina que quer voar para o céu.
Капитаны звездолетов уже женаты, девочка. На своих кораблях. Ты поймешь это, как только встанешь между ним и его кораблем.
Os Capitães já são casados com as naves deles.
Так и быть, очко в вашу пользу. А после кролика, я полагаю, появилась светловолосая девочка?
E o coelho era seguido por uma miúda loura, certo?
Спокойной ночи, моя темноволосая девочка, спокойной ночи и сладких снов.
Boa noite, minha morena, boa noite e tem doces sonhos.
И без фокусов иначе девочка умрёт от удушья. "
Sinal na coxa esquerda.
Ну и почему, глупая девочка, ты боишься?
Oh, que menina tão tonta és fazendo este alvoroço
"Вот и хорошо", - сказала я. "Я рада, что это - девочка. И я надеюсь, она будет дурочкой."
"Ainda bem que é uma menina", disse. "Espero que seja tola."
Она милая, эта девочка. Она любит стоять на коленях и получать плетку...
Ela adora quando a colocamos de joelhos para que possamos chicotea-la, não é?
И она жаждет точно как женщина но она ломается как маленькая девочка. "
"E sofre como uma mulher." "Mas chora como uma menina pequena."
Девочка и мальчик.
Um rapaz e uma rapariga.
Когда-нибудь в Эй-энд-Пи будет новая девочка, и, когда я обналичу чек, она попросит мои документы, я вытащу мой паспорт и скажу : "Вот!"
Algúm día, uma rapariga nova no supermercado... me pedirá um documento quando quiser cobrar um cheque... e tirarei meu passaporte e di-lhe-ei :
Это одна и та же девочка?
- É a mesma?
А если родится девочка, они напихают снега ей в горло и убьют ее.
e se é uma menina, se enche a boca de neve, para mata-la.
Ты непослушная девочка и я тебя отшлёпаю.
- Precisamente. É uma menina muito travessa e vai levar umas palmadas.
Я думаю, что ты маленькая девочка, которая много всего пережила... и совершенно нормально, что ты чувствуешь себя странно.
Acho que tiveste um grande choque e é normal que te sintas estranha.
- У тебя два носа и четыре глаза. - Девочка, поосторожней с вином!
- Tens dois narizes e quatro olhos.
Мальчик и девочка.
Um menino e uma menina.
Мне нравилась девочка в моём классе, но... другие мальчики тоже её интересовались, и она не обращала на меня внимание.
Gostava de uma miúda da turma, mas... os outros também gostavam e ela não me ligava nenhuma.
Да, и берегись призраков, моя девочка!
Tenha cuidado com duendes e espíritos.
- и они придут за нами! Эта маленькая девочка продержалась больше... без оружия и без специальной подготовки.
Esta garotinha sobreviveu mais tempo sem armas nem treinamento.
Эти чертенята выглядят как Пазу и маленькая девочка.
Este fedelho aqui faz-me lembrar o Pazu... E quem será esta fedelha? Não faço a mínima ideia.
Опекун и маленькая девочка встают.
Então, o tutor e a menina levantam-se da mesa.
И поэтому, как послушная девочка, ты откажешься от моего приглашения - чтобы твоя мама ничего не заподозрила.
Por isso vais recusar o convite... como uma boa menina para a tua mãe não suspeitar de nada.
Мама большая девочка и у неё нет пениса.
A mãe é menina, portanto não tem pénis.
Однажды жила-была милая, невинная девочка по имени Красная... Это я. - и встретился ей старый страшный волк - это ты!
Era uma vez, uma doce e inocente rapariga chamada Red, que sou eu e ela encontrou um velho lobo mau, que é você.
" вас есть дочка... восхитительна € маленька € девочка, котора € смотрит на вас и боготворит вас так, как это невозможно выразить я помню как ее маленька € ладошка ловко лежала в моей как она имела обыкновение сидеть на моих колен € х, положив свою головку мне на грудь.
Têm uma filhinha... uma filhinha adorável... que olha para nós e nos adora... de uma forma que nunca imagináramos. Lembro-me de como a mãozinha dela... cabia dentro da minha. De como ela gostava de se sentar ao meu colo, e encostar a cabeça no meu peito.
И однажды, внезапно какая-нибудь маленькая толстенькая девочка из Огайо станет новым Моцартом и снимет блестящий фильм на камеру своего отца.
uma rapariguita gorducha do Ohio se torne num novo Mozart e faça um belo filme com a pequena câmara do seu pai.
И это место... это так... ты такая плохая девочка...
E este lugar... Isto não esta certo. Ji-won, você é uma garota muito má.
А я бьi хотел умереть, как маленькая девочка. Подняться на крьiшу, спрьiгнуть с нее и полететь.
Ia para o telhado e saltava, e voaria.