И не зря translate Portuguese
183 parallel translation
Может и не зря.
- Não, uma má razão.
Они пробили его имя, и не зря. Он сидел.
Meteram o nome no computador e viram que já esteve dentro.
И не зря людям вроде нас запрещено служить в Звездном Флоте.
Há razões para pessoas como nós serem impedidas de servir na Frota.
Да ладно. - И не зря.
- Ora, deixa-te disso.
Нойман и Ньюберри не зря вложат деньги.
A Neuman e Newberry vai certamente dar o seu dinheiro por bem empregue.
И не зря.
Chamam, por uma boa razão.
И не трать зря его время, он тут не собирается оставаться надолго.
E não o faças perder tempo porque ele não vai ficar por aqui durante muito tempo.
Я уж и не припомню, сколько времени я потерял зря, расследуя версии, основанные на женской интуиции.
Não sei quantos anos perdi a seguir pistas baseadas na intuição feminina.
Не моя вина, если мне является Пресвятая Дева, и если эти ангелы и черти хотят быть со мной. Зря я тебе рассказал про видения!
Eu não pedi as visões!
Ты надрываешься, и все зря, ничего не хотят делать.
Não querem fazer nada!
продолжат строить то, что начал его отец несколько лет назад... и когда ему исполнится 60 лет, он сможет так же гордо заявить, что он жил прожил не зря, и что он жизнь прожил с достоинством.
Espero que, quando ele fizer 60 anos, possa dizer, com tanta convicção como eu, que teve uma vida maravilhosa, gratificante e preenchida.
Я зря не вру. Нельзя и рта открыть?
- Porquê, Sabichona?
И одна из вещей, которая не позволена - подыхать за зря!
E uma das coisas que não podes fazer, é morrer!
И он жил не зря. "
E não viveu em vão.
И не буду зря высовываться.
Não vou fazer ondas.
Ну и ну. Зря я в уборную не сходил.
Oxalá tivesse ido à casa de banho.
Я потратил три недели, чтобы добраться сюда и мне не нравится мысль, что это было зря.
Demorei três semanas a chegar e detestaria pensar que foi tudo em vão.
Может, я побежал не зря... чтобы найти вас... и спасти вашу жизнь.
Se calhar fugi com razão, para o encontrar... e lhe salvar a vida.
И они не оставят меня, ибо отныне моя цель - доказать, что они не зря прожили жизнь.
E eles virão, pois, neste momento, sou a única razão para eles terem existido.
Будучи достаточно консервативной в выборе одежды, Урсула Стенхоп не стала терять время зря и повела Джоржа из джунглей в дорогой магазин.
Por ser muito conservadora, a Ursula não perdeu tempo a levar o George da Selva a uma lojeca de artigos para homem.
И не думай об этом, не дёргайся зря, просто делай это.
não penses, não hesites, limita-te a disparar.
В наших ящичках будет хорошо пахнуть, и наши чулочки не пропадут зря.
As gavetas cheirarão bem e não desperdiçámos os collants.
Рад встрече с вами, и надеюсь вы не чувствуете, что зря потратили время.
Foi um prazer recebê-lo. Espero que não sinta que perdeu o seu tempo.
И как выяснилось, Чарли подозревал жену не зря.
Eventualmente, os receios de Charlie tornaram-se realidade.
Эта сцена сложная и интересная, я не зря ее выбрала.
Dei-lhe a cena porque é um desafio.
Поэтому я решил не терять зря времени и провести хотя бы часть выходных с пользой для дела.
Para adiantar o trabalho. Pensei em não desperdiçar este fim-de-semana.
Я говорил тебе, что ты зря ушла, ... что я люблю тебя так, как не сможет полюбить никто другой, ... и что у меня одно желание - сделать тебя счастливой.
Quando te falava na minha cabeça, dizia que tinhas feito mal em sair que te amava como ninguém poderia amar-te e que nunca tinha tido outro desejo senão o de te fazer feliz.
Теперь, я думаю мы зря здесь, и я не знаю как сказать, но может быть Вы видите только те вещи, которые хотите видеть.
Agora, creio que estamos chegando a um limite aqui, e não sei como dizê-lo mas talvez está vendo coisas que deseja ver.
И я думаю, что мы не зря остались живы.
Eu acho que fomos poupados por alguma razão.
И не зря.
Imagino que exista algum motivo.
И это еще одно подтверждение того, что он не зря капитан сборной.
Isto reflecte a forma como tem capitaneado a Inglaterra.
- И не зря.
- E com razão.
Ну, и зря. Он и не стал.
- Essa é a metade da diversão.
Был 0.05 % шанс, что все не зря и ты все-таки меня поцелуешь.
Havia uma possibilidade de 0,05 % de tu... te aproximares de mim e me beijares.
Леди Ферфакс, мы не хотим ставить вас в неловкое положение и зря тревожить, но, памятуя о нашем долгом знакомстве, мы должны вам кое-что сообщить.
Lady Fairfax, não queremos embaraçá-la ou alarmá-la.
Я считаю, что ты зря дал ему кинжал и я совсем не уверен, что он удовлетворится твоим ответом "нет".
Acho que não deverias ter lhe dado a adaga. É o principal. Eu não acho que aceite um "não" como resposta.
Зря ты меня не послушала и полезла в это дело.
Tu devias ter me ouvido e ficado fora disto.
И в-третьих, больше не рисковать зря.
Terceiro, acabaram-se as coisas perigosas.
- Только зря потрачу время, и ни к чему это не приведет.
Não posso sair.
Если всё сложится, то мы не зря потратили деньги и сделали всё, что в наших силах.
Seja como for, gastámos o dinheiro e fizemos o nosso melhor.
Не говори мне, что я зря вернулся и всё это делал впустую.
Não me digas que voltei e fiz isto por nada.
Они зря времени не теряли и зачали тебя.
Não perderam muito tempo para engravidar.
Я не зря часами сидела за медицинскими книжками в институтской библиотеке отца. и, ну, ты же сам говорил, я смышленая девочка.
Estive a ler, na biblioteca da escola de medicina do meu pai e aliás, tu disseste que eu era muito inteligente, certo?
Однажды, у утки оторвалась голова и он хотел потрахать мою ногу, а я ему не дал и зря теперь я так жалею.
Uma noite quando o pato estava sem cabeça,... ele tentou coisar com a minha perna e eu não deixei,... mas devia ter deixado! Desculpem!
Я пока не могу объяснить, но скоро все расскажу, и ты увидишь, что зря переживал.
Já verás, não era grande coisa.
Я бы не стал зря тратить деньги. Пошел бы в Ньюкасл и был бы счастлив.
Não gastaria dinheiro Iria para Newcastle e seria feliz.
Мы зря угробим своих солдат и не сможем победить.
Se perdermos os nossos soldados lá, não existe esperança de vitória.
Вы не подчиняетесь старшему офицеру и зря рискуете солдатами.
O seu desrespeito por oficiais superiores, põe os seus homens em risco, desnecessariamente.
Я хочу исполнить свой долг перед генералом и нашей страной но я не хочу умирать зря.
Quero cumprir o meu dever pelo general e pela nossa pátria, mas não quero morrer em vão.
Я хочу сказать, я.. Я не хотела его беспокоить зря и я знала, что мне нужен этот ребенок несмотря ни на что
Quer dizer, não o queria preocupar, caso acabasse por não ser nada.
- Не тратьте жизни зря. - И вот так каждое утро.
É assim todas as manhãs...
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не раз 106
и не бойся 23
и не буду 96
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не нужно 77
и не похоже 58
и не раз 106
и не бойся 23
и не буду 96
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не нужно 77
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и неважно 337
и немедленно 93
и не потому 103
и не знает 30
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и неважно 337
и немедленно 93
и не потому 103
и не знает 30