И не мечтай translate Portuguese
146 parallel translation
Пока и не мечтай?
Melhor ficar de fora?
И не мечтайте!
Isso é o que pensa.
Но даже и не мечтай о победе.
Nem te atrevas a ganhar.
И не мечтай!
- Esquece.
И не мечтай.
Esquece.
И не мечтай, что кто-нибудь тебя спасёт.
E nem pense em ser resgatado igualmente.
И не мечтайте!
Não lhe sou nada!
- И не мечтай.
Nos teus sonhos!
[Насмешливо] И не мечтай.
Ai, "absu'tamente!".
И не мечтайте.
Sem chances!
И не мечтай, пока не проведешь семь лет в балетной школе и два на курсах чечетки.
Não sem sete anos de ballet e dois de sapateado jazz.
Даже и не мечтай, уродина.
Nos seus sonhos, maldita!
Здесь о демократии и не мечтайте!
Isto não é uma maldita democracia!
Диски... - И не мечтай!
- Não me parece!
- И не мечтай.
Deixe-se de ideias.
- И не мечтай.
Nem me fales.
И не мечтай.
Não pense mais nisso.
И не мечтай, я скорее тебя убью. 25.
- Prefiro matar-te! 25.
- И не мечтай. - 100 000 400. - 450.
Nem pensar!
И не мечтай. В любом случае, перед тем как уйти я уволю тебя.
Nem adianta sonhar, eu te demitiria antes de desistir!
- Ха. И не мечтай.
- Nem num sonho teu.
- И не мечтай. В воскресенье мы играем у Дики.
Esqueçam, vou levar o jogo para casa do Dickey.
- И не мечтай.
- Nem sonharia com isso.
- И не мечтай, Келсо.
- Esquece, Kelso.
И не мечтай!
Esquece, Guardião do Zoo.
Гарфилд, и не мечтай об этом.
Garfield, nem penses nisso. Essa é a minha comida.
И не мечтайте.
Nem uma hipótese.
И даже и не мечтай, мне все равно.
Não me venhas com tretas.
Впрочем, это не важно, - о другой постели и не мечтай!
Mas não importa muito te importares já que não podes dormir em nenhum outro lugar mesmo.
Даже и не мечтай.
Tu bem que querias.
Или, как говорят в этой стране... И не мечтай.
Ou como dizem neste país...
- И не мечтай, папа.
Não contes com isso, pai.
И не мечтай.
Nem pensar.
- И не мечтай.
- Nos teus sonhos!
И не мечтай об этом.
Isso agora não interessa.
А у меня есть мечта, и я не пойду на компромисс
Eu tenho um sonho e não me conformarei com menos.
- И не мечтай.
- Não contes com isso.
Когда главная мечта человека - десерт прижимания во сне и долгий сон по выходным никто не сможет ее разрушить.
Homer, quando os maiores sonhos do homem incluem segundos de sobremesa ocasionalmente aconchegar e dormir nos fins-de-semana ninguém os pode destruir.
Это - моя мечта, моя цель - снять фильм, который затянет их, и когда они обделают всё спермой и не пошевелятся, пока не кончится фильм.
O meu sonho, o meu objectivo... a minha ideia é fazer um filme... em que a história os absorva tanto... que, quando eles derramarem o fluido da felicidade, tenham de ficar sentados em cima dele.
И, возможно, Microsoft, вовсе не Американская мечта и это сдвиг в восприятии,
E que, apesar de tudo, talvez a Microsoft não seja esse sonho americano e este tipo de mudança de percepção
И... Я не хотел бы использовать слово "мечта", но...
E tenho uma ambição que será mais do que um sonho.
Запомни сам и передай ей : даже не мечтайте!
Pois bem podem sonhar os dois, rapaz!
Наша мечта о золоте и славе исчезла, когда мы поняли, что ни того, ни другого мы не найдем.
A nossa busca pelo ouro e glória evaporou-se, quando nos apercebemos que não havia nenhuma das duas.
Я ждал этого дня очень долго. И ни в коем случае нельзя сказать, что моя мечта сбылась, потому что кто-то очень важный сейчас не здесь. Понимаешь?
Esperei muito tempo por este dia.
А ведь и правда не жизнь, а мечта.
É mesmo um óptimo modo de viver a tua vida!
У него была мечта о спасении будущего, и он передал ее нам. Теперь он не увидит как она воплотилась, но мы добьемся этого.
Ele teve uma visão para salvar o futuro, partilhou-a connosco, e agora não está aqui para nos ver alcança-la... mas nós vamos alcança-la.
Но ничего не получается, потому что будущее из бессмысленных знакомств на одну ночь и проблем с пенисами - не мечта всей твоей жизни.
Mas não vai resultar, pois um futuro de casos passageiros e pénis problemáticos não é o que tu procuras.
Она никогда в жизни не помышляла о детях, это была моя мечта. И заводите семью.
- Ela fez da minha vida um inferno.
Одно не давай меня умирать мечта, что один день я возьму Памиля своя руки и потом любовный взрыв ей на живот.
A única coisa que me fazia continuar era o meu sonho de um dia ter a Pamela nos meus braços e, então, fazer explosão de romance no estômago dela.
Да, и потом она появилась, и... Я не скажу, что это мечта. Но... довольно близко.
Era mesmo, até que a tive e, não digo que seja um sonho, mas é muito parecido.
И эта мечта никогда не осуществится, если я не выберусь из этой привычной жизни.
Acho que a única forma de realmente o fazer será se sair de L.A. um tempo e me afastar da minha vida.
и не мечтайте 20
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не двигайся 20
и не бойся 23
и не важно 359
и не один раз 64
и не нужно 77
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не двигайся 20
и не бойся 23
и не важно 359
и не один раз 64
и не нужно 77
и не надейся 69
и не думай 162
и не скажешь 24
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и неважно 337
и немедленно 93
и не потому 103
и не думай 162
и не скажешь 24
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и неважно 337
и немедленно 93
и не потому 103