Идеалы translate Portuguese
148 parallel translation
Мы боремся за те же идеалы, что и "Кроникл"?
Acreditamos nas mesmas coisas nas quais o "Chronicle" acredita?
Эти твои басни о том, что твои идеалы старомодны, и все остальные небылицы, и это при том, что ты вытворяла прошлым летом.
Porquê toda aquela conversa fiada sobre ideais antiquados e e toda aquela farsa que representou durante o Verão?
Сброд, изгои, которых сближают не идеалы, а серость.
Párias, melhor. proscritos. Não são os ideais o que nos une, mas os fracassos.
У меня были идеалы.
Tive ideais.
Твоего эгоизма. Мне противны твои убогие идеалы, твоя мелочность.
De ti, do teu egoísmo, da miséria desoladora dos teus ideais.
Мы все ищем наши женские идеалы.
Todos nós procuramos o ideal feminino, ele não é o único.
Все идеалы - рухнули, и всё - из-за тебя!
Os nossos ideais Morrem em nosso redor E a culpa é toda tua
Он боялся, что ты последуешь за стариком Оби-Ваном... в какой-нибудь дурацкий поход за идеалы, как твой отец.
Temia que seguisses o velho Obi-Wan... nalguma cruzada idealista e louca como o teu pai.
Мои идеалы поднимаются и опускаются, но твоя значимость для меня остаётся неизменной.
Os meus ideais nasceram e morrerram segundo o seu padrão. O que se passa?
Видите ли, Уиллард, на этой войне многое перемешалось... власть, идеалы, новая мораль, понятие военного долга.
Bem, Willard... Nesta guerra as coisas ficam confusas por lá. Poder, ideais, a velha moralidade... e necessidade militar.
Не за глупые идеалы, на которые всем плевать...
Não por ideais ridículos que são sempre traídos.
"Тот, кто принадлежит только своему веку почитает только свои идеалы."
"Quem pertence apenas à sua era só venera os seus papagaios e os seus fetiches".
Они больше не верят в старые идеалы. Они готовы пойти за тобой, для них ты - идол будущего.
Vão identificar-se consigo, o ícone do futuro.
Наша сегодняшняя задача - воплотить в жизнь их идеалы.
Hoje, pedem-nos que equiparemos o nosso sonho ao deles.
Его идеалы.
E os seus ideais.
Как будто мы не видели, как они продали свои идеалы за пару кроссовок.
Porque não nos interessa a contra-cultura que inventaram, como se não os tivéssemos visto esventrar a revolução deles por um par de sapatilhas de corrida.
У меня тоже есть идеалы.
E também tenho ideais.
Я поклялся... защищать Федерацию и ее идеалы.
Prestei juramento de defender a Federação e tudo o que representa.
Вот тебе и идеалы толерантности и широких взглядов Звездного флота.
Muito para seus tolerantes e compreensivos ideais da Frota Estelar.
Вас соблазнили омерзительные баджорские идеалы, вы подверглись влиянию извращенных ценностей Федерации, а потому, мы готовы вас простить.
Foram tentados por ideais insalubres dos bajorianos, expostos aos valores retorcidos da Federação e, por causa disso, estamos dispostos a perdoar.
Брок защищает идеалы и борется против общества, где попирается мораль.
Brock protege os valores do ideal Americano, e luta por causas que infundem orgulho numa sociedade onde os valores são difíceis de conquistar.
Интересно, как долго продержатся их идеалы перед соблазном такой власти?
Pergunto-me o quanto durará seus ideais face a tamanho poder.
Я уверен, что остальные пассажиры будут рады умереть за Ваши высокие идеалы.
Estou certo de que os outros passageiros gostariam de morrer pela sua nobre filosofia.
Я знаю всё о философии Звёздного Флота, разве что вы оставили эти идеалы в Альфа квадранте.
Sei tudo sobre a filosofia da Frota Estelar, a menos que tenha deixado esses ideais atrás no quadrante Alfa.
Высокие идеалы - это одно, а ваши действия - совсем другое.
Ideais são uma coisa, mas suas ações falam uma história diferente.
Эти люди были с нами, только пока мы мстили фашистам, а не потому, что они верили в идеалы рабочего движения.
Estas pessoas estão do nosso lado para se vingarem dos fascistas e não porque acreditam no Movimento dos Trabalhadores.
Я обещаю здесь, на краю твоей могилы, наказать всех тех, кто обернул наши идеалы в преступления.
Na sua sepultura prometo fazer tudo o que estiver ao meu alcance para punir aqueles que transformaram os ideais em crimes.
Бога нет, и все ваши людские идеалы смехотворны!
Deus não existe, e os teus ideais humanos são uma piada!
Мы умирали за свободу, идеалы.
Termos morrido pela liberdade, por ideais.
Наши идеалы умирают вокруг - и всё из-за тебя.
Os nossos ideais morrem em torno de ti e por tua causa.
Один из нас осквернил благородные идеалы Сообщества.
Um de nós profanou os nossos nobres ideais.
Без обид, Седьмая, но я не разделяю идеалы боргов.
Sem ofender, Seven... mas não aspiro exactamente os ideais Borg.
Меня не волнуют ваши идеалы!
Estou-me nas tintas para os teus ridículos dogmas!
Рикардо был человеком книг и идей. Он решил умереть, а я отстаиваю его идеалы.
Ricardo era um homem de livros, de ideais... que decidiu morrer e deixar-me aqui para defender os seus ideais.
Я про эти идеалы ничего не знаю.
Quanto a isso, não sei.
Сейчас Силиконовая Долина - передний фронт революции борющейся за самые политически неприемлемые идеалы : индивидуальной свободы
Agora o Vale é a linha de frente em uma revolução lutando pela mais politicamente incorrecta das ideias :
Именно поэтому я оставил его здесь, в надежде, что ваши непревзойденные идеалы Звездного Флота повлияют на него.
É por isso que eu vim aqui na esperança de seus ideais da Frota Estelar poderiam modificá-lo.
Но что бы не случилось, ты всколыхнул народ. Ты побудил людей отстаивать свои идеалы. Нет в мире второго художника, который может гордиться этим.
Aconteça o que acontecer, despertaste as pessoas, fizeste que defendessem os seus ideais e nenhum outro pintor no mundo pode dizer o mesmo.
- Некоторые идеалы стоят того, чтоб за них умереть, не так ли, Жан-Люк?
Há ideais por que vale a pena morrer, não há, Jean-Luc?
Глубокие мысли Благородные идеалы
Pensamentos superficiais e nobres ideais.
Возможно, ты сильнее, чем я. Это правда. Но идеалы, идеалы у нас общие.
Podes ser mais forte, é verdade, mas os ideais, os ideais partilhamos.
В нашем государстве не все идеально. Но наши идеалы вдохновляют прогрессивную общественность планеты.
Sabemos que o nosso país não é perfeito, mas os ideais em que acreditamos continuam a inspirar gente em todo o mundo.
Их идеалы - творческий энтузиазм и добросовестный труд на благо человечества.
Querem participar com boa vontade, e um trabalho árduo e esperam construir aqui uma nova vida.
Видишь, все во что ты веришь все твои идеалы они ненастоящие.
Todas as tuas crenças... todos os teus ideais... Não são reais.
Зато у тебя все идеалы.
E tu tens os ideais.
Это наша работа. Мы должны нести этой стране идеалы демократии и свободы.
Temos de trazer ao país o ideal da democracia e da liberdade.
Настоящая опасность угрожает нашим гражданским правам и свободам. Подрывается сама внутренняя сущность Вилля о правах, наш страх уничтожает наши же демократические идеалы.
O verdadeiro perigo advém da suspensão de direitos básicos, da mutilação da Carta de Direitos, permitindo que o medo destrua os nossos ideais democráticos.
Они понимают, что их идеалы - либо идиоты, либо такие же люди, как они сами.
Ou são uns palhaços ou são como tu.
В любом случае, идеалы рушатся.
- De qualquer forma perdes sempre. - Parece que sim.
Hо идеалы, не подкрепленные здравым смыслом способны уничтожить этот город.
Agora, leva este empréstimo para o Ernie Bishop...
У меня просто довольно старомодные идеалы.
É que, bem... acho que tenho ideais antiquados.
идеальный мужчина 17
идеально 1191
идеал 41
идеальный 54
идеальная 31
идеальная женщина 20
идеален 28
идеальная пара 49
идеально подходит 27
идеалист 24
идеально 1191
идеал 41
идеальный 54
идеальная 31
идеальная женщина 20
идеален 28
идеальная пара 49
идеально подходит 27
идеалист 24