Избавишься translate Portuguese
195 parallel translation
Может быть, это что-то значит? - Никак не избавишься? - От чего?
Ainda não deixaste de ser supersticiosa.
Макс, дорогой... один хороший глоток и ты избавишься от этой мисс Кэсвелл.
Toma, Maxie querido. Um bom arroto e livras-te daquela Menina Casswell.
Он же твой адвокат, как ты избавишься от своего адвоката?
É seu advogado? Vai ficar sem advogado?
- Ни от кого ты не избавишься!
Não vais nada.
Хочу посмотреть, как ты избавишься от этих свиней.
Quero vê-lo acabar com eles.
Конгструп, ты никогда не избавишься от своего сына.
Kongstrup!
Ты никогда не избавишься от нас.
Nunca se livrará do seu filho!
О том, что это будет наша последняя ночь вместе. И ты, наконец-то, избавишься от меня.
Que é a nossa última noite e que te vês livre de mim.
что так легко избавишься от меня? пока я доберусь до вас!
Você pensa que pode ficar longe mim? Você e seu garoto amante estão mortos!
- Как ты от неё избавишься?
- Como é que vais descalçar a bota?
Я хочу взглянуть на третий этаж перед тем, как ты избавишься от улик.
Quero ir ver o terceiro andar antes que se livre das provas.
А то, что тебе не нужно - от этого не избавишься.
Do que não queres, não te consegues livrar.
Нет, не все, и отрицаниями ты от этого не избавишься.
Há, sim, e negá-lo não o fará desaparecer.
Пришли бумаги моему адвокату, будь ты проклята! Ты от меня не избавишься!
Escreve aos meus advogados, maldita sejas!
Просто осложнение, от которого ты со временем избавишься.
É apenas uma complicação de que tu, eventualmente, dás cabo.
Скоро ты от этого избавишься.
- lsso passa-te.
Так, ты избавишься от него, или, мм... мне это сделать, а Лайл?
Queres apanhá-la, ou queres que eu a apanhe, Lyle?
- Я знаю, что это плохо, но если ты избавишься от части своих проблем, то...
Eu sei que é chato, mas se você se livrar dos seus problemas, talvez...
- Впустишь их в наш мотель - и никогда не избавишься!
Se os deixa entrar no nosso motel, nunca mais de lá saem!
Говорят, сколько ни учись, от тупости не избавишься.
Dizem que não há instrução que cure a estupidez.
Слушай, если ты не избавишься от этого, тебе придется терпеть "пигмейского придурка" следующие четыре года.
Ei, olha, se não te livrares disso, vais ser chamado, cromo pigmeu durante quatro anos. Credo!
Брось! Ты ни за что от нее не избавишься!
Não vais deitar isso fora, pois não?
Ты от меня не избавишься, чувак.
Não te podes livrar de mim, meu.
Я в отставке. Ты можешь уйти. Но ты никогда не избавишься от меня.
Podes sair de funções, mas não te livras de mim.
Ты так легко от меня не избавишься.
Você não vai se livrar de mim tão fácil.
Можешь закрыть дверь, но от мыслей обо мне ты не избавишься.
Podes bater com a porta na minha cara, se quiser... mas eu continuarei do outro lado, cada vez mais quente.
Ты наверняка избавишься здесь от бессонницы.
Querida, isto não será perfeito para o teu problema de sono?
Если я тебя распутаю, ты избавишься от косичек?
Se eu te desembaraçar daí, tiras as trancas?
Да, и ты избавишься наконец от этого французского плаката.
Sim, sim, e podes livrar-te daquele cartaz francês.
ЧАРЛИ Нельзя кормить чаек, потому что потом от них не избавишься.
Olha, não alimentamos as gaivotas porque não nos livramos delas.
От него просто так не избавишься.
vai ter umNlongo trabalho para se livrar dessa.
- Правда. И ты теперь от неё не избавишься.
- Sim, e boa sorte para te livrares dela.
Ты не избавишься от работы в клинике.
Não vais deixar a clínica.
Так быстро не избавишься от ответственности ниндзя, Кайл.
Não tente se livrar de suas responsabilidades ninja tão rápido
Поцему ты не избавишься от своих кошек?
- Porque não pôe os gatos fora? - Porque não poê fora o Misu?
Как призрак, от которого не избавишься.
Como um fantasma... que teima em não partir.
Я боюсь, что если ты избавишься от всего этого, то однажды проснешься и поймешь, что я не избавилась.
Se deixares de ser uma dessas coisas, um dia acordas e percebes que eu ainda sou.
Ты наконец-то от меня избавишься.
Vai-te livrar de mim, finalmente.
От него теперь не избавишься, он тебе голову вскружил.
Não dá para me livrar dele, contigo apaixonada.
От меня так просто не избавишься! Я тебе этого не прощу!
Levo-te comigo para o inferno!
Эддисон, ты не избавишься от проблем со своим мужем, обедая с чужим мужем.
Não vai resolver os problemas com o seu marido almoçando com o marido das outras.
- Избавишься как?
- Dar tudo, como?
И тогда ты уже от меня не избавишься.
Depois disso, não vou desgrudar de você.
После того, как ты избавишься от фонтана, ты остановишься на этом?
Depois de te veres livre da fonte, vais ficar por aí, certo?
Не рада, что избавишься от меня?
Pensava que ias ficar contente por te veres livre de mim.
Прости, Сэм, но от этой сделки не избавишься.
Desculpa, Sam, mas não há forma de fugir...
Пройдет несколько часов, пока ты избавишься от моего трупа, а потом приедут копы.
Vais demorar horas para te livrares do corpo, e depois da polícia.
Ты от меня так просто не избавишься.
- Não te livras de mim tão facilmente.
От меня ты не избавишься.
De mim, tu não escapas.
Скоро ты от него избавишься.
Em breve estarás livre dele.
Как геморрой, от которого не избавишься.
É como uma hemorróida de que não nos conseguimos livrar.