Избавь translate Portuguese
367 parallel translation
" И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого
" a quem nos têm ofendido.
"И не введи нас в искушение. Но избавь нас от лукавого. Аминь".
" E não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
Избавь меня от необходимости выслушивать твою ложь.
Poupa-me a vergonha de te ouvir sempre jurar falso.
Избавь нас от своих шуточек, Палмер. У меня нет чувства юмора, в отличие от полковника Росса.
Poupe-nos as piadas, Palmer, não tenho o sentido de humor do Coronel Ross.
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Não nos deixais cair em tentação, e libertai-nos do pecado do mal.
Хлеб наш насущный дай нам на сей день и прости нам долги наши... как и мы прощаем должникам нашим... и не введи нас в искушение... но избавь нас от лукавого.
O pão nosso de cada dia nos dái hoje, e perdoai as nossas ofensas assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido. Não nos deixei cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
Избавь ее от этого.
Curai-a disso.
Знаком креста святого избавь нас от врагов наших,
Pelo sinal da cruz sagrada, liberta-nos das nossos inimigos,
"И не введи нас во искушение, но избавь нас от зла."
Não nos deixeis cair em tentação... Mas livrai-nos do Mal...
Не предай меня в руки врага... и прости мне грехи мои... и избавь меня от мук вечных, потому что я умираю не исповедавшись.
Não me entregues nas mãos do inimigo... nem me faças perder a razão. Não me submetas aos suplícios do inferno, querido Deus, porque morro livre de culpa
Избавь меня от своих горестных стенаний.
Poupa-me o número do coitadinho.
- Хантер, избавь меня.
- Hunter, por favor.
Только избавь меня от этого смертельного, отвратительного, животного ужаса!
Deixa-me livrar deste medo mortal, doentio, animal.
Избавь нас от него!
Livra-te dele! Kanda!
Избавь меня от греха убийства.
Deliver me From blood-guiltiness
Школьный учитель. Хоть раз избавь нас от своей Ленинской философии.
Poupa-nos do teu leninismo ao menos esta vez.
Прошу, избавь меня от этих проповедей про второе рождение и скажи прямо :
Por favor, poupa-me essas tretas e sê sincero comigo.
Слушай, избавь меня от твоих горестных комментариев и ответь мне точно, прошу тебя.
Poupa-me das tuas graçolas, e responde à minha pergunta.
Избавь меня от своих захватов кунг-фу. Прекрасно.
- Solta-me das tuas mãos de kung fu.
Избавь меня от деталей.
Poupe-me aos pormenores.
Избавь меня от Фрейда.
Não me venha com teorias de Freud.
О, небесный Отец! Избавь меня от мучений!
Pai do Céu, afasta este tormento!
Избавь нас от пессимизма и дай нам найти выход.
Não temos! Poupe-nos do seu tormento, para podermos continuar e sair daqui.
Святой Виг, тот кто убил столь многих мы умоляем тебя, избавь нас от наших слабостей.
St. Vigeous, tu que tantos mataste, nós te suplicamos purifica-nos com a tua pobreza.
Избавь от печальной истории.
Poupa-me à história triste.
Избавь нас от гнета.
Ajuda-nos
Мясник, избавь бифштекс от себя.
Carniceiro, ajuda este bife a sair de si mesmo.
- Избавь меня.
- Poupa-me.
Избавь нас от разочарования.
Poupa-nos a grande desilusão.
- Трейси, я приму и смирюсь с этим, и прости мне все мои прегрешения, да избавь меня от лукавого.
Perdoa-me os meus pecados, sejam eles quais forem.
Ладно, избавь меня от деталей.
- Deixe os detalhes.
И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого, ибо Твое есть Царствие, и сила, и слава во веки веков.
E não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal. Porque Teu é o reino, o poder e a glória agora e para sempre. Ámen.
Молю тебя, Господи, избавь ее от чахотки, и я клянусь, что не подойду к ней никогда.
Cura-a da tuberculose e prometo que nunca mais me aproximo dela.
Дорогая, сделай одолжение. Избавь меня от этих лозунгов.
Querida, faz-me o favor de dizeres o que queres e poupa-me a propaganda.
Ладно, ладно. Избавь меня от подробностей своей биографии.
Pronto, pronto, poupa-me a história da tua vida.
Избавь меня от речи "один с природой".
Poupa-me ao discurso do "em sintonia com a natureza".
Избавь себя от мучений.
Poupe-se a sofrimentos.
Избавь меня от него!
Tira-me isto de cima, "Sumo"!
Избавь меня от этих мучительных дум... во имя той ночи.
Porque depois daquela noite... Tira-me essa dúvida.
- Избавь меня от Додда.
- Como? - Despacha o Dodd. É um favor.
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
E não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal. Ámen.
Избавь меня от лекций.
Poupe-me o sermão.
И если такова будет воля Твоя, прошу Тебя : избавь его от слепоты и даруй ему прозрение.
Se decidires poupá-lo peço-Te que o salves da cegueira e lhe concedas a visão.
Избавь меня от фильмов и телевидения.
Tira-me do cinema e da televisão.
В следующий раз прыгай сам - и избавь нас от своей глупости!
Joga-te a ti para a próxima e livra-nos da tua estupidez.
Избавь меня этого дерьма, в котором я прожил последние 30 лет.
Acaba-me com o sofrimento pela 1ª vez em 30 anos.
- Избавь его от страданий, Джо.
- Vais perdoar-lhe Joe?
Избавь нас, ты, кто Сущий есть всего.
Ouve o nosso apelo Liberta-nos
Избавь нас.
Aqui Nesta areia escaldante
Избавь нас.
Liberta-nos