Или иначе translate Portuguese
2,236 parallel translation
Так или иначе, всем нам надо готовиться пережить все трагедии, с которыми рано или поздно мы столкнемся.
De qualquer forma, todos devemos procurar um espaço para acomodar todas as tragédias que, mais cedo ou mais tarde, nos acontecerão.
Так или иначе, римский нос м-р Уопсла так раздражал меня... "
" Fosse como fosse, o nariz romano de Mr.
Ну, так или иначе, я позвонил отцу, получив сообщение, знаешь,
De qualquer forma, liguei para o meu pai, depois de receber a mensagem, só para... dizer que lamentava.
Так или иначе, МИ5 облажались.
De qualquer maneira, o MI5 fez asneira.
Так или иначе.
O dobro ou nada.
Так или иначе, уверен, он получит удовольствие от битвы.
De qualquer forma, Estou certo de que ele apreciaria uma batalha.
Так или иначе, он умер.
Mesmo assim, Zé, o teu irmão morreu.
Так или иначе, в интересах сохранения всеми нами хорошего самочувствия, не думаю, что нам стоит здесь оставаться.
No entanto, no interesse da continuação da saúde de todos, acho que não podemos ficar aqui.
Так или иначе, я в твоих руках.
Seja como for, estou nas tuas mãos.
Так или иначе, он вернулся из колледжа на лето... — Хоуи Дж, учится в колледже?
Bom, ele vai voltar da Universidade no Verão... - O Howie Jr. faz Universidade? - Bolsa de estudos, em luta.
В общем, так или иначе, я поражён.
Pois, bem, de qualquer forma, - Estou emocionado.
Бен работает допоздна, так или иначе.
De qualquer modo o Ben trabalha até tarde.
Нужно убираться, так или иначе.
Temos que sair daqui, de qualquer maneira.
Так или иначе, будь это ваша собственная рука или рука Бога.
Com as próprias mãos ou pelas mãos de Deus.
Так или иначе.
De alguma maneira.
Так или иначе, вы же пришли не поболтать о моей жене... Или о маленькой медсестричке.
De qualquer maneira, não veio aqui para falar sobre a minha mulher, ou da "enfermeirazinha".
Справедливость восторжествует... так или иначе.
A justiça será feita... de uma forma ou doutra.
Так или иначе, я дарю им благодать, исцеление сострадание, заботу, общение и близость.
De qualquer forma, eu trago-lhes graça, cura, compaixão, afeição, comunicação e intimidade.
"Свидание или иначе?"
Namora comigo ou então...?
мы так или иначе когда мы впервые пришли в общину мы продали всё что было когда несколько сотен людей собираются вместе вы удивитесь как многово можно достигнуть каждый отказался от всего чтоб прийти сюда?
Nós. Sem tirar nem pôr. Muitos de nós, quando viemos para a paróquia, vendemos tudo o que tínhamos.
Так или иначе, ты уже поговорил с ним о наших друзьях из Лод?
De qualquer maneira... Conseguiste falar com ele sobre os nossos amigos de Lod?
Так или иначе, нам придётся достать образец.
De uma maneira ou de outra, vamos precisar dessa amostra.
Так или иначе дети все ещё под впечатлением. Никто не чувствует себя в безопасности.
De alguma forma, não sei como, os miúdos estão todos abalados.
Так подумайте о нем, или иначе его у вас не будет.
Tratem-nas bem. Senão, não vão ter futuro.
Ну... Так или иначе, сэр... Если бы вы могли... держать ее от меня подальше, это бы мне очень помогло.
Bem, de qualquer forma, sabe, se pudesse... mantê-la longe de mim, isso ajudar-me-ia muito.
Так или иначе, у нас его нет.
Por outro lado, não o temos.
Так или иначе я должен тратить свои деньги.
Tenho que gastar o dinheiro da reforma de alguma forma.
Смерть Питера... так или иначе затронула всех нас, понятно?
A morte do Peter... afectou-nos a todos de diferentes formas, está bem?
Так или иначе, я пойду.
Ainda assim, vou sair.
Называйте это как хотите, но люди должны платить за свои поступки так или иначе.
Chamem-lhe o que quiserem, mas as pessoas têm de pagar pelos seus erros, de uma forma ou outra.
Так или иначе, в данном случае мы имеем дело с профессионалом.
De qualquer modo, não estamos a lidar com um profissional.
Так или иначе, это делает его более реальным.
De alguma forma consegue fazê-lo parecer mais real.
* Они уже никогда не будут вместе. * [смех] Я думаю, по своему он, он видит себя, так или иначе защищающим тебя.
Acho que do modo dele, ele pensa que te está a proteger.
Возвращайся домой и... когда это закончится - так или иначе -
Volta para tua casa e... Quando isto acabar... de uma maneira ou de outra... vou procurar-te, não tenhas medo.
Так или иначе, вас отправят домой до полного выздоровления.
Podíamos pedir ao Reverendo Applebee-Thornton.
Ага, так или иначе, папа ненавидел этого урода.
Seja como for, o pai detestava o sacana.
Так или иначе, насчет Алекс...
Seja como for, acerca da Alex...
Так или иначе, ваши шары закры...
Indo ao que interessa, os seus balões estão...
Так или иначе, это лёгкие деньги, верно?
Enfim, é dinheiro fácil, certo?
Так или иначе, я сделала ему это. Ты могла бы принести это ему...
Bem, fiz-lhe isto se não te importas de lhe dar.
Так или иначе, да?
De uma maneira ou de outra, certo?
Так или иначе. Не имеет значения.
De qualquer forma.
Так или иначе... вы знаете, что я купила мотель несколько месяцев назад, и тогда мне никто не сказал, что город планирует строить объезд, который оставит мой мотель в стороне.
Enfim... Comprei o motel há uns meses atrás e ninguém me disse na altura que a cidade estava a pensar construir uma nova autoestrada que iria, basicamente, apagar o meu motel do mapa.
Так или иначе, мне жаль.
De qualquer maneira, desculpa.
Так или иначе...
Ou seja de uma forma ou de outra...
Слушайте, Гиббс, так или иначе, он сейчас в вашей команде.
Gibbs, para todos os efeitos, ele está na tua equipa agora.
Так или иначе, меня избрали.
Contudo, fui eleito.
Или придется обернуть всё иначе.
Ou vamos ter de ir por aquele outro caminho.
Это и правда помешательство доктор, или просто его разум работает совсем иначе, чем у большинства людей? Может мы ещё просто не знаем, как называть такие вещи?
Será mesmo uma doença mental, doutor, ou a mente dele trabalha de uma maneira tão peculiar que não temos outro nome para lhe dar?
Мы поймаем его так или иначе.
Iremos apanhá-lo de alguma maneira.
Или же, раз я ищу только Рэнделла, а твои дела меня не заботят, мы могли бы всё решить иначе.
Ou... como estou apenas à procura do Randall e não me interesso por si, poderíamos lidar de outra forma. - Estou a ouvir.