Иногда что translate Portuguese
3,709 parallel translation
В смысле, иногда что-то просто случается.
Problemas acontecem as vezes, certo?
Иногда что-то нельзя объяснить.
Às vezes, as coisas não têm explicação.
Иногда что-то просто не должно происходить.
Às vezes as coisas não são como são.
- Ну, иногда что-то не совсем так, как кажется, да,
As coisas nem sempre são o que parecem
Знаете, иногда так сильно пытаешься... Сделать всех вокруг счастливыми, что совершенно забываешь о счастье человека, которого любишь больше всего.
Ás vezes, tentas tanto agradar a toda a gente que te esqueces da felicidade da pessoa que mais amas.
Что иногда жизнь... такая, какая и есть.
Que às vezes, a vida é... como devia ser.
Иногда мы откладываем что-то до обеда или на три месяца позже.
As vezes até à tarde, ou talvez daqui a três meses.
Иногда я забываю, что ты тоже наблюдатель.
- Sim. Às vezes esqueço-me que és a minha.
Я всегда была так... определённа с моим... интеллектом, моим языком... моим произношением... а теперь я иногда могу увидеть слова, висящими передо мной, и я... не могу дотянуться до них, и я не знаю, кто я, и не знаю, что потеряю следующее.
Eu sempre fui definida pelo meu intelecto, maneira de falar, a minha articulação, e agora por vezes eu vejo as palavras penduradas á minha frente e eu não as alcanço e não sei quem sou e não sei onde me vou perder outra vez.
Иногда я думаю, что если я достаточно сконцентрируюсь, я смогу заставить часы идти быстрее.
Às vezes acho que se me concentrar bastante posso fazer o relógio andar mais rápido.
Вот, что я скажу, иногда это невыносимо
Que queres que te diga, ás vezes não consigo aguentar.
Но иногда то, что правильно, не легко.
o que é certo não é fácil.
"Иногда то, что правильно не так просто".
'Às vezes o que é certo não é fácil'.
Иногда мне кажется, что у меня вовсе нет дома.
Por vezes sinto-me suspenso no meio do ar.
Но он сказал, что она иногда пользовалась этой дверью когда хотела избежать толпы.
- O porteiro não sabia, mas disse que ela usava aquela porta quando queria evitar a multidão.
Джози, я знаю, что ты папина дочка, но иногда мамочке нужен ее маленький помощник на кухне.
Josie, sei que és a menina do papá, mas por vezes a mãe precisa da tua ajuda na cozinha.
Это правда, и иногда правда ранит, но она должна быть принята, как если бы я сказала что ты используешь неправильную цветовую основу для своей кожи и она оканчивается у твоей шеи и ты выглядишь как цирковой клоун.
E, às vezes, a verdade dói. Mas deve ser aceite. Como se dissesse que estás a usar a base errada na tua pele, e que acaba no pescoço, fazendo-te parecer um palhaço.
Потому что иногда тебе нужно, чтобы кто-то заплатил.
Porque, às vezes, só precisamos que alguém pague um preço horrível.
Ну... иногда слова ничего не значат. что ты в меня не веришь.
As palavras nem sempre têm de ter significado. Eu acho que não acreditas em mim. Não.
Иногда мне кажется, что это репортерам требуется защита от вас.
Às vezes, acho que são eles que precisam de protecção.
Зашло уже так далеко, что иногда я вижу то, что... в действительности не существует.
É tão mau que até vejo coisas, coisas que não estão ali.
Это кажется мне настолько реалистичным, что я иногда не знаю, где правда, а где - иллюзия.
Por vezes, parece tão real que nem sei o que é real e o que não é.
Я злилась на тебя, но я знала, что ты иногда теряешь счет времени и я привыкла с этим смиряться.
Estava furiosa, mas sei como perdias a noção do tempo. Aprendi a lidar com isso.
Иногда мой кот мне докучает, но всё, что ему нужно, — почесать пузико.
Se a minha gata se zanga comigo, o que faço é coçar-lhe a barriga.
Даже если и так, что с того? По крайней мере, мы умрем с улыбками на наших лицах и небольшим количеством рвоты, потому что иногда от этих слабительных можно подавиться собственным языком.
Pelo menos morreríamos com um sorriso na cara e um pouco de vómito, porque às vezes eles fazem-te engasgar com a tua própria língua.
Иногда я думаю о том, что ты сделал для страны в свои 19, и ради чего?
Quando penso no que fizeste pelo País, com apenas 19 anos e para quê?
Просто иногда ты такая властная, что меня просто вырубает.
É que as vezes és tão mandona, que é um pouco mau.
Просто иногда мне кажется, что ты встречаешься сама с собой.
Só que as vezes parece que estás a namorar contigo mesma.
Но иногда я боюсь, что... они не будут меня любить так же, как я их люблю, потому что я не их биологическая мать.
Mas às vezes tenho medo... Que eles não me amem tanto quanto eu os amo porque não sou a mãe biológica deles.
Иногда я боюсь, что они любят меня не так сильно,... как я люблю их.
Às vezes fico com medo... De que eles não me amem tanto como eu os amo.
Иногда я чувствую себя виноватой, что меня не было рядом с тобой с момента твоего рождения.
Às vezes... Sinto-me culpada por não ter estado contigo desde que nasceste.
Иногда я задумываюсь, что, если тогда что-то темное, что было во мне... я вложил... в нее.
Penso se na altura não havia algo escuro dentro de mim, que eu coloquei nela.
Я понимаю, что на тебя иногда находит.
Eu compreendo que tenhas estes pequenos momentos.
И иногда в прошлом после долгой ночи в больнице или в гостинице мне становилось почти физически плохо от сознания несправедливости того, что вы пойдете домой к Либби, а я пойду домой совершенно одна.
Por vezes, antigamente, após passar largas horas no hospital ou no hotel, eu sentia-me quase que enojada por ser tão injusto que fosses para casa ter com a Libby e eu completamente sozinha.
Потому что, вы знаете, как папа иногда забывает вас накормить.
Já sabem como o Papá por vezes se esquece de vos dar o jantar a horas.
Иногда я боюсь, что стану таким, как ты.
Às vezes, preocupo-me em que venha a ficar como tu.
Просто иногда ты встаешь утром и знаешь, что сегодня - один из тех самых дней.
Há dias que nos levantamos e sabemos que vai ser um daqueles dias.
Иногда они ставили на паузу потому что им резко нужно было что-нибудь сделать.
Ás vezes eles pausávam porque de repente, tinham outras coisas para fazer.
Иногда я думаю, что это все те же старики.
Às vezes, pergunto-me se são os mesmos.
Но иногда она очень странно себя ведет и я нашел кое-что, что укрепляет мои сомнения. Scegli il tuo veleno
Mas age estranho, às vezes, e encontrei algo que me deixou com dúvidas.
Она сказала, что была там несколько лет назад, но есть только маленькие команды антропологов которые посещают иногда для наблюдения, то есть людей быть не должно.
Ela disse que foi lá, há alguns anos atrás e, apenas, havia grupos de antropólogos e visitantes a observar, então, não é suposto ser.
Я знаю, что они это не специально, но иногда я как будто не могу их простить за то, что бросили меня.
Eu sei que não morreram de propósito, mas... Por vezes sinto... que não os posso perdoar... por me terem deixado sozinha.
Иногда это помогает, поговорить с кем-то, кто понимает, так что..
Por vezes, ajuda falar com alguém que entenda.
иметь дело со страданиями, что иногда больные и умирающие здания нужно сжечь, чтобы положить конец их страданиям.
o sofrimento. Que, às vezes, os edifícios doentes e moribundos precisam de arder para acabar com o seu sofrimento.
Потому что, несмотря на все компромиссы и споры и ссоры, и иногда даже скуку, я не могу представить мою жизнь без него.
- Sim, é. Porque, apesar de ter de ceder, de todos os acordos e discussões e, por vezes, tédio, não imagino a minha vida sem ele. - És muito querido.
И если иногда я переступаю черту, когда я делаю это, что поделать.
É meu dever proteger-vos e garantir que fazem boas escolhas.
Иногда так сложно понять вас. что мисс Джилетт будет здесь преподавать ей вокал... нет!
- Às vezes é difícil - percebê-la! - E já que a Carol insiste em ter a Sra. Gillette cá como treinadora de voz...
Иногда мне кажется, что половина моей жизни уходит на стирку.
Ás vezes penso que metade da minha vida é passada a lavar roupa.
Забавно, в такие моменты, когда происходит что-то, с чем сложно справиться, иногда лучше... об этом не говорить и просто наслаждаться компанией друг друга.
Num momento assim, quando o que acontece é demasiado intenso, às vezes, o melhor... Não dizer nada e desfrutarem apenas da companhia uns dos outros.
Иногда мне кажется, что он меня не случает, понимаете?
Às vezes sinto que ele nunca me ouve.
Иногда я сам себя снимаю, проигрывая знаменитые кино-монологи, выкладываю на Ютуб и надеюсь что кто-то рано или поздно...
Às vezes, filmo-me a interpretar monólogos de filmes conhecidos e partilho-os no YouTube. Talvez alguém um dia...
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что придет 49
что придёт 31
что случилось 30261
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26
что ещё у тебя есть 18
что придет 49
что придёт 31
что случилось 30261
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26