Искусств translate Portuguese
474 parallel translation
В пятницу утром я буду в Школе Искусств.
Sábado de manhã estou na École des Beaux-Arts.
Кроме того мы получили хорошее музыкальное образование в Консерватории Изящных Искусств.
A isto esles acrescentaram uma rigorosa preparação musical no Conservatorio de Belas Artes.
Извини, но это, наверное, очевидное свидетельство того, что кино отстаёт в своем развитии от других видов искусств на полстолетия.
Peço desculpa, mas esta pode ser a demonstração mais patética, de que o cinema está irremediavelmente atrasado 50 anos face às outras artes.
Однако я слышал, что их достижения в области искусств несравненны.
Dizem que as formas de arte são incomparáveis.
Занимается... поддержкой искусств.
Por causa da cultura. Ela presta o seu apoio às artes.
Мистер Ли, поговорим о турнире боевых искусств.
Venho falar-lhe de um torneio de artes marciais.
По движению солнца, луны и звезд знатоки таких искусств могли предсказывать времена года.
Os movimentos do Sol, da Lua e das estrelas, podiam ser usados por esses que eram hábeis em tais artes, para predizer as estações.
Я сделал попытку его отговорить, но дом ему достался после одного француза из департамента искусств.
Tentei impedi-lo, mas ele comprou-a a um francês no Departamento das Artes.
Я главный инструктор боевых искусств.
Eu sou o instrutor de artes marciais.
Tема этого года основана на двух цитатах из высказываний знаменитого государственного деятеля и покровителя искусств времен Pенессанса
O nosso tema para este ano baseia-se em duas citações do famoso estadista da Renascença e patrono das artes,
Типичный прием в поместье на Лонг Айленде... у мистера и миссис Генри Портер Саттон... представителей света, покровителей искусств.
Uma festa típica ocorre na mansão... do casal Henry Porter Sutton. Da alta sociedade, patronos das artes.
Сегодня мы начинаем наш фестиваль во Дворце искусств, где выдающаяся мадам Бергерон и ее балетная труппа покажут нам "Щелкунчика".
Esta noite, comecamos o Festival no Concert Hall, onde a distinta Madame Bergerone e a sua companhia de bailado executarao a Suite Quebra Nozes.
"Кафе Изящных Искусств" в Ниме.
Café dos Beaux Arts, em Nîmes.
Дух Молдавского тирана 17-го века живёт в картине находящейся в музее искусств.
O espírito de um tirano moldávio do século XVll está de boa saúde, num quadro no Museu de Arte de Manhattan.
Над музеем искусств висит колпак.
Está uma casca sobre o Museu de Arte de Manhattan.
Пожар в центре Спрингфилда сжег дотла Филармонию Музей естествоведения, Центр искусств и'Боулинг Барни'.
O fogo de hoje que decorreu na baixa de Springfield, destruiu o Symphony Hall, o Museu de História Natural de Springfield, o Centro de Arte de Springfield e o Barney's Bowl-a-rama.
Кто провалил всю школу искусств. Кому важно, что они думают...?
Quem se rala com o que eles dizem?
Встречайте Эрла Хакера, бывшего консультанта Джесси Хелмса в области изящных искусств...
Meus senhores, apresento-vos Earl Hacker, antigo consultor artístico de Jesse Helms.
Из какой мелкопакостной школы искусств тебя выпустили, маляр?
De que tipo de escola conceituada saíste tu, pintor de casas míope?
Для Дворца искусств сегодня великий день.
Hoje é um dia muito importante para o Palácio de Belas Artes.
Мистер Боз поддерживал мэра и состоял в совете музея изобразительных искусств.
Mr. Boz contribuía para a campanha do Prefeito.
Наш ентр искусств и ремесел - это диккенсовская детская фабрика.
O nosso centro de artesanato é, na verdade, um antro de escravatura.
[Skipped item nr. 314] я хочу сказать, что университетский футбол отвлекает средства, необходимые для развития образования и искусств.
Antes de cantar o hino nacional, gostaria de dizer que o futebol universitário desvia os fundos que são imprescindíveis à educação e à arte.
Тебя обвинили в нарушении кодекса учителей боевых искусств.
Foste acusado de violar o código das artes marciais.
Это смесь из различных боевых искусств, которые становятся единым целым.
A grande confusão das artes marciais... solidifica o que em tempos foi fluído.
Он.. На сегодняшний день это, бесспорно, лучший актер работающий в жанре боевых искусств.
É o melhor actor a trabalhar no cinema de artes marciais hoje em dia.
Потому что у меня есть лишний билет на выставку исторической одежды в музее искусств.
Porque tenho um bilhete a mais para a exposição de vestuário histórico, no Met.
Нет, но я знаток клингонских боевых искусств.
Não, mas sou uma especialista em artes marciais klingon.
Я преподавал стрельбу из лука в течение 7-ми лет в Вулканском Институте Боевых Искусств.
Ensinei ciência arqueira por muitos anos no Instituto Vulcano de Artes Defensivas.
Мы здесь не для покупки произведений искусств.
Não viemos comprar arte.
Как будто твой интерес не имел ничего общего с классом искусств?
Como o teu interesse não tinha nada a ver com aulas de Arte?
Он наш клиент? Я специализировалась в истории искусств.
Eu licenciei-me em história da arte.
Невилл совершал ежегодное паломничество на Манхеттен... Чтобы посмотреть, что нового и интересного творится в мире искусств.
O Neville estava a fazer a sua peregrinação anual a Manhattan para ver o que havia de novo e de interessante na cena artística.
Это же Нью-Йоркский музей искусств.
Este é o Museu de Arte de Nova Iorque.
Кажется, вы называете это Нью-Йоркским Музеем искусств.
Creio que tu lhe chamas Museu de Arte de Nova Iorque.
Нью-Йоркский Музей искусств.
O museu de arte de Nova Iorque.
Кристофер Бинг. Редактор отдела искусств.
Há algo de muito divino... em poder pegar nalguma coisa...
- Взаимно. Рональд поступает в школу искусств.
O Ronald vai entrar para a Julliard.
Богатая девчонка, вроде меня, получает стипендию в школе искусств,... а ты здесь подтираешь мне блевотину.
Uma rapariga rica como eu... com uma bolsa para a escola de arte que escolheu em primeiro lugar, e aqui estás tu... a apanhar o meu vomitado.
По крайней мере, я так написала во все школы искусств в прошедший понедельник.
Pelo menos foi o que disse a todas as escolas de arte quando lhes mandei faxes na segunda.
- Я тоже подумываю о школе искусств.
E tu? Também estou a pensar em ir para uma escola de arte.
Это комната искусств.
Esta é a sala de arte.
Маржи, Полли была одна в комнате искусств.
Margie, a Polly estava na sala de arte sozinha.
Она рядом с комнатой искусств и будет открыта.
É ao pé da sala de arte e estará aberto.
У меня степень бакалавра по истории искусств И степень магистра по коммуникациям. И докторская по политологии.
Tenho o bacharelato em História de Arte licenciatura em Comunicação, e um doutoramento em Ciências Políticas.
Пока вы будете получать деньги мы будем у Музея изящных искусств.
Enquanto recebe o dinheiro com a Jill, estaremos no Museu das Belas-Artes.
Отвези нас к музею искусств.
Leve-nos ao Museu das Belas-Artes.
Прошлой зимой я посещала уроки искусств.
No Inverno passado fiz um curso de Arte.
Семья и эти девять искусств.
" O apelido e as nove artes.
Академия Драматических Искусств 12 июня, среда
ACADEMIA DE ARTES DRAMÁTICAS QUARTA-FEIRA, 12 de JUNHO
Школа искусств.
Não sei.