Истек translate Portuguese
295 parallel translation
Срок действия истек 3 недели назад.
Estes documentos caducaram há 3 semanas. Tem de nos acompanhar!
Мой вексель истек еще утром...
Minha letra de câmbio venceu esta manhã...
12 : 00 по полудню. Ультиматум США истек. 13 : 00 Б-52 атакуют базу в Машхаде обычным оружием.
- B-52 ATACAM A BASE MASHAD COM ARMAS CONVENCIONAIS.
- Сегодня ваш день рожденья, значит срок удостоверенья истек
Acabou de fazer anos. A sua carta de condução caducou.
Срок годности истек в шестьдесят шестом году!
Esta lata caducou em 1966.
Я видел, как койот отгрыз себе лапу и истек кровью.
Vi um coiote arrancar uma pata antes de se esvair em sangue.
Я так хотела, чтобы он истек кровью.
Eu gostava de lhe bater até fazer sangue.
Лучше найди, чем перевязать руку, пока я совсем не истек кровью.
Traz qualquer coisa, para não deixar sangue por tudo quanto é sítio.
- К тому же, тебе было бы очень трудно получить одобрение на продление полномочий от Сената, когда истек бы твой срок. - Именно!
E teria dificuldade em manter o cargo.
У пассажира срок действия прав истек 45 лет назад.
Guiar sem carta de condução, acompanhada de uma adulta cuja carta caducou há 45 anos.
Сэр, срок действия прав истек.
- A matrícula caducou.
Срок вашего участия в его жизни истек.
E a sua oportunidade de fazer parte da vida dele acabou.
И, кстати, на подобную отмазку срок годности истек на той неделе.
O prazo terminou a semana passada.
Фрэнк, можешь ее взять. Срок ее действия истек три года назад.
Podes ficar com essa, já caducou há 3 anos.
Срок обмена истек 2 дня назад.
Lamento. O prazo para a troca acabou há dois dias.
Срок моего контракта истек, и я вынуждена заявить, что как мне ни жаль, я не смогу возобновить его. Да?
Nós estamos alcançando o fim de meu contrato e eu queria te dizer com grande lamento que eu não posso renová-lo.
Срок моего контракта истек.
Meu contrato está acabando.
Срок моего контракта истек.
Meu contrato está chegando ao fim e eu queria dizer
И, к сожалению, наш последний час истек.
E, tristemente, a nossa última hora está a terminar.
Их год почти истек. я стараюсь исправиться. Очень стараюсь.
Já quase passou um ano e eu tenho feito um esforço para me emendar...
Срок Моранджа истек.
O castigo dele terminou.
Пэдди чуть не истек кровью, его сонная артерия была надрезана, но мы поставили трансплантат и с тех пор он стабилен.
O Paddy quase se esvaiu em sangue porque a carótida foi cortada. Colocámos um enxerto. Tem estado estável.
Аукцион истек.
As acções expiraram.
Он чуть слюной не истек.
- O anormal adorou-a.
О, нет, у нее уже месяц назад срок истек.
Não, não, o prazo de validade acabou há já um mês.
И так ясно, что человек истек кровью.
Algures. Já exangue.
Его срок истек вчера.
Expirou ontem.
Срок контрольного талона вчера истек.
Espere. O adesivo de inspecção expirou ontem.
Он истек кровью.
Esvaiu-se em sangue.
Парнишка вырезал себе дырку на шее и определенно не истек кровью до смерти.
O miúdo abriu um buraco na parte de trás do pescoço, e aparentemente não sangrou até à morte.
У твоей подружки истек срок годности, а спятили мы?
A tua namorada passou da validade, e nós é que somos doidos?
Как парень почти истек кровью на моих глазах, или как я был отстранен на неделю, из-за того, что ты была там? Эйва.
De um tipo começar a sangrar enquanto eu assistia, ou de quase ter sido suspenso uma semana por tu lá estares?
Я проверила ее отпечатки по базе которая связана с иммиграционной службой. Смотри, срок ее визы истек два года назад.
Comparei as impressões no Sistema de Identificação e ouve só : o visto dela já expirou há 2 anos.
У нас истек срок годности, да?
Nós temos um prazo de validade não temos?
Наверное, это прозвучит странно, и я не должен был этого знать, но у ягодного йогурта, который ты собралась съесть, истек срок годности.
Isto pode parecer estranho e não há nenhum motivo para saberes disto mas o iogurte que estás prestes a comer está fora da validade.
Позже, в порыве безумия он попытался зашить то, что порезал используя старую швейную иглу, пока не истек кровью и умер.
Depois, num impulso de insanidade, tentou coser o corte que fez. utilizando uma agulha velha antes de se esvair em sangue até à morte.
Срок страховки истёк.
O seguro caducou no dia 15.
- Он был не против прилететь лично, но у него не истёк испытательный срок, и покинуть страну для него проблематично.
- Ele teria gostado, mas com o julgamento à porta, é difícil para ele sair do país.
Срок годности истек 3 недели назад.
Já tinha sido de 1ª qualidade... A validade tinha passado há 3 semanas
Хорошо, что я не порезался. Я бы истёк кровью.
Ainda bem que não estou ferido, senão sangrava até morrer!
Даже то, что она достаёт ключи из сумочки задолго до того, как мы дойдём до машины. И как она просаживает наши деньги на свои глупые маленькие коллекции. И выкидывает превосходную еду только потому, что у неё истёк срок годности.
Como a forma que tira as chaves da carteira muito antes de chegar ao carro ou como desperdiça o nosso dinheiro nas suas colecções ridículas ou deitar fora comida que está perfeitamente boa só porque passou o prazo de validade e a sua obsessão, a sua obsessão por experimentar novos restaurantes.
Ну хоть кровью не истек, и то ладно.
O sangue deixa-me zonzo.
Их срок годности истек еще в 1998.
- Expirou em 1998.
Простите, миссис Хоггинсон, но срок давности истёк. Параграф 17 ясно об этом говорит.
Desculpe, Sra. Hogenson, mas a nossa responsabilidade está explícita no parágrafo 17.
- Их срок истёк в мае этого года. - Нет!
- Expirou em Maio deste ano.
Крайний срок истёк.
- O prazo expirou.
Его срок хранения истек одиннадцать месяцев назад.
Esta já expirou há onze meses.
Нет-нет, я знаю, что срок гарантии истёк, но разве он не должна работать больше двух лет, если он без дефекта?
Não, não, eu sei que a garantia já expirou, mas não é suposto durar mais do que dois anos, se não é eficiente?
— Истёк в августе.
Expirou em Agosto.
Срок подачи материалов истёк 20 минут назад.
Seu prazo terminou há 20 minutos.
- Слушай, если бы я отрезал палец тебе ты бы истёк кровью.
Se eu te tivesse cortado mesmo o polegar... estarias ensanguentado.