Истерик translate Portuguese
48 parallel translation
Ожидал слёз и истерик.
Estava a chorar, em histeria.
Я устал... устал от ее звездной болезни и ее истерик.
- Até aqui, não aguento mais. De todas as estrelas convencidas e histéricas...
Никаких сцен, истерик, размазанной косметики.
Sem cenas, sem histerismo, sem maquiagem escorrendo.
Только без истерик.
Não grites.
Никаких споров и истерик.
Não discuta nem faça cenas.
Похороны прошли сносно, без соплей и истерик.
Ao menos foi um funeral tranquilo. Ninguém chorou, ninguém ficou histérico.
Посмотришь... – Хватит с меня твоих истерик.
Vai ver. - Estou farto das suas crises. - Que crises?
– Истерик? Истерик!
Das suas crises de histeria!
Не закатывай Винсенту истерик вроде той, в "Мелочках".
Não repitas o que disseste ao Vincent, no Chalkies.
Клянусь если бы Эдди так не боялся моих истерик он бы внёс в брачный контракт, что разведётся, если я пополнею.
Eu juro... que se o Eddie não tivesse medo que eu desbaratasse... incluiria no contrato uma cláusula anti-celulite.
Пациент истерик, ипохондрик, и ненавидит докторов.
Que o doente é histérico, hipo - condríaco, e odeia médicos.
Успокойся, давай без истерик, извини меня.
Não sou detetive. - Saí duas horas antes. - Olha, não fique histérica.
Прошу тебя, не надо этих истерик.
! Não grites, querida, pára com essa maluqueira.
Слушайте, профессор Ханивелл просто истерик.
Olha, o Professor Honeydew era o máximo.
Мам, это самый важный день в моей жизни... и все, о чем я прошу, это один час - всего один час без сцен... без нервных истерик, и эмоций Мэрил Стрип - всего один час, когда ты ведешь себя, как нормальная любящая мама..
Mãe, este dia é o mais decisivo da minha vida... e tudo o que eu peço é uma hora.. uma hora sem grandes cenas... sem esgotamentos e sem imitações da Meryl Streep... Só uma hora onde tu te comportas como uma mãe normal.
Локхед прислал счет на 18 миллионов. Не надо устраивать истерик, Ной.
A Lockheed mandou-nos uma conta de 18 milhões de dólares!
Джек, только не надо истерик.
Ora, não piore ainda mais a situação.
- Тихо! Без истерик! Дырявь ему голову.
Calma, sem histeria.
Не надо истерик, Боно.
Se não tens nada a esconder, não tens nada a temer.
Карл снова принялся просить Бога о помощи, чтобы избежать ненужных истерик.
Karl rezou para que Deus o ajudasse outra vez a evitar todo o drama desnecessário.
Сегодня истерик не будет?
- Hoje não há ataques? - Qual é o interesse?
Я попрошу его, чтоб он убрал это обратно. Теперь не устраивай истерик.
Vou pedir-lhe que o tire de lá para trás, agora não fiques histérica.
Знаешь, Эдвард, я хочу немножко отдохнуть от мужских истерик.
Neste momento estou um bocado farta de vocês homens e dos vossos problemas.
Ради бога, без истерик.
Greta, pelo amor de Deus. Pára com essa ironia histérica.
У Дэниела не бывает истерик.
O Daniel não fica histérico.
Тут не до истерик, если нету денег,
* Bet you gonna find some people who live *
А ну не закатывай истерик!
Não te passes.
Это массовое помешательство, без истерик.
É uma histeria colectiva sem a histeria.
Вы оба урвали себе фантастических женщин, живёте и радуетесь, но вы должны быть с ними и во время истерик, неуверенности в себе, и всех проблем мироздания, которые их волнуют.
Ambos têm mulheres incríveis, com todas as vantagens, mas precisam de estar presentes para as neuroses e as inseguranças e as crises existenciais que as atormentam.
Тем не менее, я не потерплю никаких выходок или истерик.
Contudo, não irei tolerar qualquer zanga ou birra.
- потом целых три Рождества там не обходилось без твоих истерик.
Durante três natais não foste capaz de lá voltar sem ficar histérico.
И устраивать меньше истерик.
Temos de controlar a nossa raiva.
Особенно те, у кого муж-истерик, который боится собственной тени.
Especialmente daquelas que têm um marido histérico que teme a própria sombra.
– Не надо истерик.
Não faças escândalo.
Ненавижу банки из-за всей этой беготни и криков, и истерик.
Não gosto de bancos por causa da ansiedade e da gritaria e toda aquela histeria.
У нас тут не так много времени, так что давай обойдемся без истерик.
Estamos quase sem tempo aqui, então vamos parar com essa fúria.
Много истерик, много ненависти...
A sério! Vou atrás de ti. Muita coisa foi dita, muito ódio e...
Не надо истерик...
Não fiques histérica.
Может, не захотела устраивать истерик перед детьми.
E não queria fazer cenas à frente dos nossos filhos.
Давай без истерик.
- Nada de histerias.
Только без истерик.
Não faças nenhuma cena.
Без истерик тут!
Histerias säo escusadas!
Давай обойдемся без истерик, Пейдж.
- Quê?
Я хочу распрощаться без истерик.
Só quero que tudo acabe bem.
Сколько истерик?
Quantas vezes ficaste inconsciente?
С меня хватит истерик.
Estava a ficar obcecada com isso.
Не надо истерик.
- Não fiques histérico.
- Думаю, на сегодня хватит скандалов, истерик и криков.
Bem, não seria suficientemente dramático, pois não?