English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Как все просто

Как все просто translate Portuguese

1,248 parallel translation
Как у нее все просто!
Diz-me que ela não disse isso.
Мистер Монк, просто сделайте все как обычно.
- Sr. Monk, faça o que costuma fazer.
Просто я привык к тому, как все было.
Eu estou habituado às coisas como elas eram.
Это просто вопрос времени. Мы узнаем все что у Скофилда в голове - куда и как он собирается двигаться.
É uma questão de tempo até que saibamos tudo que se passa na mente de Scofield.
Я просто влип в неприятности и сейчас пытаюсь как-то все наладить, понимаешь?
E eu tive alguns problemas à uns tempos e... Eu estou a tentar recomeçar a minha vida. Entende?
Ты любишь подходить как все и говорить : "Да все будет просто прекрасно"
Eu queria ser que nem todo mundo e dizer : "vai ficar tudo bem".
Я просто не могу смириться с тем, как все вокруг нас поменялось.
Ainda não ultrapassei estas mudanças.
Ничего, просто чувствую себя уставшим. Будто сегодня всё по-глупому как-то было.
Nada, fiquei com a sensação de que as coisas foram meio estranhas hoje.
Слушай, я так старался рассмешить тебя. И я знаю, какой тяжелый период ты пережила и я... Просто все не так, как я хотел.
Olha, eu estava a tentar tanto fazer-te rir, e eu sei pelo o que tens passado, e eu... só que deu tudo errado.
До того, как ты откроешь рот и назовешь мне все | причины, по которым ты не можешь, просто - | просто дай мне сказать это
Antes de abrires a boca e dizeres todas as razões porque não podes, deixa-me apenas dizer isto...
Я все ещё помню, как идущий снизу, из кухни запах просто-таки наполнял...
Ainda me lembro quando descia as escadas. O aroma vindo da cozinha enchia o...
Я просто хотел сказать - как только решишь, что можешь жить одна, я помогу тебе с переездом, вот и все.
O que quis dizer é que quando estiver pronta para viver só, eu ajudar-te-ei nessa transição. Só isso.
Почему бы просто... не оставить все, как есть.
Por que é que não conseguem simplesmente pô-la no seu lugar devido?
Не мог бы ты просто смести все отсюда, и разорвать меня как настоящий мужик.
Não devias varrer tudo da mesa e possuir-me como um verdadeiro homem?
Смотри, все не так просто как ты хотел.
Nada é tão simples, como tu queres que seja.
Все действительно просто, как и сказал Терк.
Era a resposta simples, tal como disse o Turk.
И, последнее : как ты умудрился выжить? Все не просто.
E por último, como diabo continuas vivo?
Я просто хочу, чтобы все снова стало, как раньше... ходить вместе в школу, танцевать на столах в бунгало, плавать ночью в загородном доме твоей мамы.
Só quero que as coisas voltem a ser o que eram. Sabes, ir para a escola juntas, dançar nas mesas do Bungalow, nadar à noite na casa de campo da tua mãe.
Я хочу, чтобы ты успокоился на секунду - Хорошо, но я просто не могу поверить, что Блэр могла сделать что-то столь жестокое с Романом, он был так добр к ней. - и оставил все как есть.
Gostaria que te acalmasses e a deixasses estar.
Я просто... хочу, чтоб все было, как прежде.
Só quero que tudo volte a ser como era.
Просто, я тоже пытаюсь, все оживить, немного, как ты сегодня.
Estou só a tentar apimentar um pouco as coisas, tal como fizeste hoje.
Я просто подумала, удивительно, как все хорошо мы устроились.
É espantoso como nos adaptámos bem às nossas novas vidas.
- Нет, все в порядке. Просто мне нравится смотреть, как ты говоришь.
Apenas adoro a maneira como os teus lábios se mexem quando falas.
Просто делай все по бумажке, как мы и тренировались.
Não se afaste do texto, faça como ensaiámos. A sério?
Не так то и просто научиться у такого скрытного человека, как ты. Но, конечно же, все стало гораздо проще, когда тебя спалили.
Não é fácil quando se trata de alguém tão reservado como tu, mas é claro que se tornou mais fácil quando te "queimaram".
О. Я просто надеялась, что это будет все же поздно, где-нибудь лет через 20, когда я стану пожилой пантерой, а он будет таким же сексуальным, как и его отец.
Esperava que fosse mais tarde, tipo daqui a 20 anos, quando fosse uma solteirona e ele for tão bom como o pai
Просто ты должен выучить все элементы и встретиться с Хозяином Огня до того как прилетит комета.
Tens de dominar os quatro elementos e enfrentar o Senhor do Fogo antes do cometa chegar.
Просто живи, как все остальные.
Desenrasca-te como o resto de nós.
А как у него все просто прощения.
É muito fácil para ti pedires perdão...
Быть плохим или хорошим, благополучным или нет, всему этому мы учимся по ходу жизни. Это просто аттракцион. И мы можем всё изменить, как только захотим.
Quanto mais te educares, mais compreenderás as origens de tudo mais óbvias se tornarão as coisas e começarás a ver todas as mentiras.
- Простой, как прыщ, все в порядке.
- Tão simples quanto isso, está bem?
Я просто хочу сказать, что не все так просто, как кажется на первый взгляд.
Só digo que as coisas não são tão simples como parecem.
Просто попробуй рассказать нам что-нибудь о том, как всё было.
Apenas tente dizer alguma coisa, como era.
Да нет, просто интересно, как все прошло.
Por nada. Estava apenas curiosa.
Я знаю, что не был здесь несколько месяцев, но я просто хотел... придти и посмотреть как твои дела и... и сказать тебе, что у меня все хорошо.
Sei que não tenho estado cá nos últimos meses, mas apenas queria... passar cá e ver como estás e... dizer-te que tenho passado bem.
Просто нормальным человеком... таким же, как все остальные.
Apenas uma pessoa normal... como todas as outras.
Скорее, все будет не так просто, как тебе сейчас кажется. Я..
Mais difícil do que possas perceber agora.
Как бы ты отнеслась, если я пришёл к тебе... и просто начал трогать всё?
Como é que te ias sentir se eu fosse a tua casa... e começasse a mexer em tudo?
Просто смотрел, как все погибают.
Fiquei a vê-los morrerem.
Я просто хотел увидеть, как всё рушиться.
Quero ver toda a gente a falir.
Просто не мог остановиться, как в игре, когда ставлю на кон всё.
Fui indo. Apostei mais do que podia pagar, entendeu?
Она просто хочет быть как все, чтобы все нормально с ней обращались.
Ela não sente pena dela própria ou qualquer coisa, ela apenas... quer ser normal, ter toda a gente a trata-la como normal.
Мы просто хотим узнать как все было.
Só queremos perceber o que aconteceu.
Просто пообещай мне, что позвонишь после... После того, как выручишь брата просто чтоб я знала, что все хорошо.
Bem...
Есть и положительная сторона, медики, кажется, думают, что с ним будет все в порядке и, как вы видели, они признали, что это не я вызвал сердечный приступ, несмотря на то, что они сказали, что я просто немного завидовал ему.
Por outro lado, os do INEM pareciam pensar que ele vai ficar óptimo e, como viram, eles admitiram que eu não causei o ataque de coração, mesmo dizendo-o contra a vontade.
Хм, я бы хотела, чтобы это все было так просто, но смотрите, как только я ее закрыла, все кончено.
Quem me dera que fosse assim, mas quando fecho as portas acabou-se.
Я просто не думаю об этом... как все хорошо, тебе тоже следует
Não te subestimo, só não penso em ti... de todo. Mas devias.
Я думаю, что когда вы молоды, как ты, как мы были... все не так просто.
Acho que quando se é jovem, como tu és, como nós éramos... nada é tão simples.
Слушай, я знаю что Рори рассказывала тебе вещи, и ты знаешь про меня все, как я знаю, что ты знаешь что я был в Вегасе и все это, и я просто, я хочу, что бы ты знала что я не такой.
Eu sei que a Rory lhe conta coisas e que sabe todas essas coisas sobre mim. E sei que sabe que fui a Las Vegas naquela noite, mas quero que saiba que eu não sou assim.
Извини, тоже, потому что, я не знаю, это просто, теперь когда у меня есть Эйприл, я понял многое, и я был сумашедшым думая что могу все исправить в моих отношениях с Эйприл до того как смогу по настоящему быть с тобой.
Agora que tenha a April, aprendi muito, foi uma loucura achar que tinha de resolver a minha relação com a April antes de puder estar contigo.
Как бы я хотел, что бы все было просто как с женщинами.
Quem me dera que fosse tão simples quanto uma senhora.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]