Как ты выглядишь translate Portuguese
969 parallel translation
- Все хотят видеть, как ты выглядишь.
- Todos querem ver como és. Vou escrever um artigo.
Посмотри на себя, как ты выглядишь.
Na verdade não está com boa cara.
Так, парень, пошли, отмою тебя и посмотрю, как ты выглядишь.
Vamos tomar banho, rapaz...
Для меня не важно, как ты выглядишь, для меня ты прекрасен!
Não me importa a sua aparência. Para mim você é belo!
Так? И я знаю как ты выглядишь.
Sei quem tú és.
Уош, ты выглядишь как настоящий шериф.
Bolas, Wash! Pareces mesmo um xerife.
Судя по тому, что на тебе надето, тебе все равно как ты выглядишь.
Vejo pelo modo como se veste que tem pouco cuidado com a aparência.
Не двигайся. Когда ты так стоишь, ты не выглядишь, как Эмма Ньютон. Ты Эмма Спенсер Оакли с улицы Святого Павла, 26 в Бермингеме, Миннесота.
Aí não pareces a Emmy Newton, pareces a Emmy Spencer Oakley, do 46 da rua Burnham,
- Ты выглядишь как полицейский.
Pareces um polícia!
Теперь я знаю, как твоё имя, где ты живёшь и как выглядишь.
Agora, sei o seu nome, onde vive e como é.
Знаешь, ты выглядишь так, как я себе и представляла.
Sabes, és exactamente como eu pensava que tu eras.
Ты выглядишь как покойник.
Nem pareces estar vivo.
Я вижу красную затычку в стволе... когда ты его на меня наставляешь, ты выглядишь как пацан с игрушкой.
Vê-se a tampa vermelha no cano. Pareces um miúdo com um brinquedo de plástico, quando ma apontas.
Ты как-то неважно выглядишь.
Estás com um ar abatido?
В этой шляпе ты выглядишь так забавно, прямо как старик.
És ridículo com aquele chapéu a querer parecer velho.
Когда ты не в своём поезде, ты выглядишь как черепаха без панциря.
Quando não está no comboio parece uma tartaruga fora da casca.
Ты выглядишь как человек с проблемами.
Pareces um homem com problemas.
- Ты выглядишь точь-в-точь как хряк. - Нет, не надо.
Pareces um porco.
Может, мне лучше помыться, прежде чем встречаться с твоей семьёй? Не волнуйся, ты выглядишь так же, как и я!
Seria melhor limpar-me um pouco antes de ver a sua família.
Ты выглядишь как висельник.
Parece que estás a sufocar.
Ты выглядишь как Джейк.
Pareces-te com Jake.
А тебе никто не говорил, что ты и выглядишь, как труп?
- Alguém já lhe disse que você parece morto?
Теперь ты выглядишь как все.
Agora pareces a todos os outros.
Ты выглядишь как одна из тех босоногих детей из Боливии, которым нужны приемные родители.
Pareces um daqueles miúdos bolivianos à procura de uma família de acolhimento.
Голубчик папа, как ты молодо выглядишь!
Querido Papá. Céus, mas que ar tão jovem.
- Ты выглядишь как труп
- Pareces un cadáver.
Ребята стали волноваться, так что я позволил себе... Боже, Стив, как ты дерьмово выглядишь.
Estávamos tão preocupados que resolvi vir cá ver...
- Привет! - Ты выглядишь как индейка на рождество.
Pareces um perú no natal.
Ты выглядишь так, как будто увидел привидение.
Parece que viste um fantasma.
Ты выглядишь, как летучий призрак в этом.
Vou parecer um futebolista americano.
"Ты выглядишь в точности как твоя мать."
Agora já sei porquê que o pai diz sempre :
С печенью у тебя - лажа. Она вся в пятнах, а ты всё жрёшь это говно, и выглядишь, как вот эти драные богатые мумии, которые здесь собрались. Да ладно.
Tens um fígado todo manchado, e estás a comer esta merda, e estás a ficar parecido com estas múmias ricas aqui à volta.
Ты выглядишь как милый паренек.
Pareces um menino bonzinho da vizinhança.
- Ты выглядишь, как качок.
- Tem ar de defesa.
Чёрт, да ты даже выглядишь, как один из этих выродков.
Até parece um dos sacaninhas.
Ты выглядишь так, как я себя чувствую.
Eu me sinto do jeito que está a sua cara.
Ты выглядишь как приятное животное.
Pareces ser um monstro simpático.
По крайней мере, ты выглядишь, как человек.
Pensei que não fosses humana.
Эта... Ты выглядишь как чей-то дедушка.
Pareces um avô.
В этом свете... с этим выражением на твоём лице... ты выглядишь, как двадцатипятилетний.
- Rita.
- Ты выглядишь, как сумасшедшая!
Isso é romântico, também.
Ты выглядишь так, как будто у тебя день рождения.
Tens aspecto de vir de uma grande festa.
Ты знаешь, подставляя кожу под солнечный свет ты подвергаешь ее быстрому старению... ты уже выглядишь как альбинос.
Sabes, expondo-te ao sol vais ficar velha muito cedo... e corres o risco de te transformar numa passa bem seca.
Ты похож на выжатый лимон, ты выглядишь совсем не как обычно, Бадди.
Parece teres crescido mais um pouco, mas não pareces muito feliz, Buddy.
Я никогда не видел тебя в костюме. Костюм очень меняет твой вид. Ты себе не представляешь, как классно выглядишь.
Ele arranjou o fato muito bem.
- Ты выглядишь таким же уродом, как звучишь?
És tão feio como parece?
Ты выглядишь в наших глазах так же дерьмово как мы в твоих.
Você é tão feio aos nossos olhos como nós aos seus.
- Ты в черном выглядишь как шлюха.
Pareces uma rameira de preto.
Ты ему нравишься, бог знает почему, хотя ты и выглядишь, как парень.
Ele gosta de ti, sabe Deus porquê, apesar de pareceres um chapa. - Talvez ele goste de chapas.
Ты выглядишь отлично и я покажу тебе, как хорошо провести время.
Sabes uma coisa?
Ты выглядишь точно так же, как и твоя мама в этом же возрасте.
Pareces-te com a tua mãe, quando tinha a tua idade.
как ты 12859
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты считаешь 253
как ты это делаешь 484
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты считаешь 253
как ты это делаешь 484
как ты можешь 170
как ты догадался 151
как ты сказал 444
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты смеешь 478
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты хочешь 211
как ты догадался 151
как ты сказал 444
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты смеешь 478
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты хочешь 211