Которая когда translate Portuguese
770 parallel translation
Это самая лучшая демонстрация, которая когда либо была.
Será a melhor exibição de todos os tempos.
Это самая захватывающая вещь, которая когда-либо случалась со мной. - Эта?
É o mais excitante que alguma vez me aconteceu.
Милая, ты самая честная и самая лучшая девушка, которая когда-либо существовала.
Querida, és a rapariga mais honesta e melhor que existe à face da Terra.
Самая мощная сокрушительная сила, которая когда-либо была создана.
É a mais poderosa força destruidora jamais criada!
Боже, если бы я когда-нибудь нашёл такую девушку, которая была бы без ума от всего эт...
Se eu pudesse encontrar uma rapariga que estivesse sedenta destas coisas.
И чтобы иметь это, ты отказалась от той единственной вещи, ради которой стоит жить. Которая делает нашу жизнь терпимой, даже когда она столь тяжела, как сейчас.
A coisa que faz a vida suportavel... até quando as coisa são escuras, como agora.
Я убил того человека в день, когда дал фамилию своей семьи женщине, которая стала моей женой.
Matei essa pessoa no dia em que dei o nome da minha famila... à mulher que se tornou minha esposa.
Ты говоришь первую вещь, которая приходит в голову... когда я говорю, например :
Diz a primeira coisa que te ocorrer... quando eu disser, por exemplo :
... то теперь, когда мы выйдем на причал, будем торговаться со скупщиками. Чтобы юнцы взялись за работу, которая под силу только старикам?
Nunca vi tal coisa, os jovens a fazerem a tarefa dos velhos.
Не зная о том, что произошло на самом деле... я представляю себе первую мысль, которая пришла тебе... в голову, когда ты узнала, что произошло
Sem saber mais nada do caso... só posso lembrar-me da primeira coisa que acho... que me veio à idéia quando soube o que tinha acontecido.
- На виолончели? Я когда-то знал дамочку, которая играла на саксофоне.
Conheci uma que tocavasaxofone.
А теперь за его невесту, которая три года чахнет в Сиэттле и ждет, когда он станет миллионером - Дженни Ламонт!
E brindo pela prometida do George... que esperou em Seattle enquanto ele se tornava milionário. Jenny Lamont!
Это была единственная вещь- - единственная мебель- - которая повредилась, м-р Финч. Я клянусь, когда я оставил дом.
Era a única coisa- - a única peça de mobília- - fora do lugar no quarto, Sr. Finch... quando saí de lá, juro.
Приходит такое время, когда когда сука больше не признает своих щенков у неё нет ни надежд, ни любви, которая бы приносила ей боль.
Há um dia em que... a cadela deixa de reconhecer os filhos... e já não tem esperanças ou amor que a magoem.
Просто скажи им, чтобы готовились к самой большой работе, которая у нас когда-либо была.
Apenas diz-lhes para estarem preparados para o maior trabalho que já viram!
Тогда почему запись с компьютера на вашем судне, которая велась в то время, показывает, что была все еще "желтая" готовность, когда сбросили капсулу, а не "красная"?
Então, porque é que o diário do computador, feito na altura, indica que estava ainda em Alerta Amarelo, quando alijou o casulo?
"В дороге на мне будет черное платье и та самая соломенная шляпка, которая была на мне, когда мы познакомились."
"Para viajar, porei o mesmo vestido preto e o mesmo chapéu de palha que usava quando nos conhecemos."
Сила, которая могла швырнуть нас на 990,7 световых лет на таком расстоянии и сумела испортить наш главный источник энергии, не будет ждать, когда ее арестуют.
Não precisamos dos seus remédios. - Mas ela está doente! - Agradecemos-lhe pela doença dela.
Женщина, которая жила рядом со мной по-соседству, - я до сих пор смеюсь, когда думаю об этом.
Uma vizinha minha... Rio-me sempre só de me lembrar...
Когда я приехала вчера около 11 вечера, я видела девушку, которая выходила из школы.
Quando cheguei, ontem à noite, cerca das 11, vi uma rapariga a sair da escola.
Разве вы, как то раз, не говорили мне что я единственная женщина... которая у вас когда либо реально была и вы испытывали глубокие чувства к ней?
Não me disseste uma vez que eu era a única mulher... por quem alguma vez tiveste sentimentos profundos?
Следы присутствия жидкой воды позволяют предположить, что когда-то на Марсе была плотная атмосфера, которая вряд ли вся испарилась в космос.
As provas de água no estado líquido sugerem, que Marte teve em tempos uma atmosfera mais densa, não é provável que todos esses gases tenham escapado para o espaço.
Затем стали развиваться электрические технологии, была построена надземная железная дорога, получившая название Эстакада 3-й Авеню, которая господствовала на этой улице до 1954 года, когда её полностью демонтировали.
Então a tecnologia eléctrica prosperou, e foi construída uma grande linha de caminho-de-ferro elevada, a chamada 3a Avenida El, que dominou a rua, até 1954, quando foi inteiramente demolida.
Теперь вы можете представить, что я почувствовал, когда один из моих людей принес мне вашу передовицу, которая должна выйти завтра.
Imagine como me senti, quando eu li o seu editorial... que chegará ás ruas amanhã.
Она сказала, что это была самая приятная вещь, которая с ней когда-либо происходила.
Sim.
Я не завидую той головной боли, которая будет тебя мучить, когда проснешься.
Não tenho inveja da dor de cabeça que irás ter quando acordares.
Какое предчувствие, у нас точнейшая аппаратура,.. ... которая определяет, кому и когда лететь.
Temos equipamento sofisticado que me diz o que fazer.
Когда есть работа, которая не сделана - уже не важно, что за день.
Quando há trabalho a fazer, que importa o dia?
Каждый раз, когда мне становилось грустно в тюрьме... я вспоминал строчку из Корана, которая гласит,
Cada vez que me sinto triste na prisão... penso no verso do Corão que diz,
Все люди с момента, когда научились ходить, впервые посмотрели на солнце, нашли еду или животное, которое можно убить, первая идея, которая, как мне кажется, проникла в их голову, была идеей жизни и смерти.
Que são as bases de toda a vida. à procura lhes veio à cabeça foi a ideia de vida e morte.
Прошлый раз, когда мы собирались уезжать... у нас была проблема, которая начиналась именно так.
A última vez que tentamos fazer uma viagem, tivemos um problema destes.
Часть, которая мне действительно нравится, это когда попугай влетел в зеркало. Это было забавно.
A parte de que mais gostei, foi a do periquito a ir contra o espelho.
Но есть одна проблема. Когда мне предлагают сделку, которая слишком хороша чтобы быть правдой, значит это обман.
O único problema é que... quando me oferecem um negócio que é bom demais para ser verdade... é porque é tudo mentira.
На следующий день, когда отец вернулся, гид сказал нам, что её можно было вылечить простой травой, которая росла повсюду.
No dia seguinte, quando ele voltou, o guia disse-nos que a podia ter tratado com uma simples erva que crescia por todo o lado.
Мы против любой войны, когда черных солдат отправляют на линию фронта умереть за страну, которая ненавидит их.
E todas as guerras que enviem soldados negros para frente a dar a vida pela pátria que os odeia.
Ты когда-нибудь встречал женщину, которая заставляет тебя любить её каждой клеточкой своего тела?
Nunca conheceu uma mulher que o inspirasse para o amor... até seus sentidos estarem plenos dela?
Я хочу начать с одной песни, которая о том моменте в жизни когда ты неожиданно понимаешь, зачем нужна вся эта жизнь.
Quero começar por uma música acerca do momento... em que, de repente, percebemos ao que se resume a vida.
Ещё... Помнишь, ту песню, которая, играла, когда мы танцевали?
E depois, lembraste da canção que estava a dar quando dançámos?
Значит, вы та самая везучая девушка которая оказалась здесь, когда он закончил чинить часы.
Bonita voz. Foste tu a sortuda que viu o relógio tocar o meio-dia?
А если вспомнить про седьмую сестру, и дождаться седьмой луны, когда эта седьмая сестра встанет над Скорпионом, прочерчивая линию до горизонта, которая укажет нам путь... укажет путь... на Сушу!
Se tiver em conta a sétima irmã e lhe der um luar esse luar irá ficar perpendicular ao escorpião criando no horizonte uma linha recta que vai dar directamente... directamente a... Terra Seca
Когда я только начала работать здесь, я оформляла документы женщины, которая была в розыске за то, что она бросила своего ребенка.
Quando comecei a trabalhar aqui, processei uma mulher fugida a um mandado de captura por abandonar o filho.
О человеческих отношениях и всякой фигне, которая на самом деле не имеет значения... когда ты становишься искренним и честным приверженцем наркотиков.
Ralamo-nos com contas, com comprar comida, com a equipa de futebol que nunca ganha, com relacionamentos e outras coisas que não importam para nada, quando estamos sincera e empenhadamente agarrados.
Я сделаю это когда решу, которая из сторон больше этого заслуживает.
Eu vou dá-la. ... quando decidir que lado merece mais.
Это когда мужчина встречается с женщиной, которая больна... - Сифилисом.
É para, uh... quando um homem vai com uma mulher que está... infectada.
Выращенный своей тетей, которая исчезла при загадочных обстоятельствах, когда ему было 16.
Criado pela tia que misteriosamente desapareceu quando ele tinha 16.
Ее боец был оставлен за тем, что когда-то было линией фронта. Я могу сказать дружной семье подразделения 303... которая слушает меня... не волнуйтесь. Родителям пропавшего бойца :
Um membro desse grupo ficou para trás das linhas inimigas... e eu só posso dizer, para as famílias dos soldados do 303... soldados que agora se... reúnem em solidariedade... e aos pais do desaparecido, que não pouparemos esforços... para encontrar esse bravo soldado e trazê-lo de volta.
Жутковатое удовольствие, не так ли? Когда в животе корчится крыса, которая знает, что она поймана и обречена.
Já imaginaste a sensação, uma ratazana dentro do estômago, sabendo-se condenada?
Спасибо за ту радость, которая наполняет меня, когда я воображаю сущность того духа, который является неотъемлемым признаком моей семьи.
Obrigado pela alegria que me preenche ao sonhar com a inteligência que é indelével marca de nobreza da minha família.
Я бы ни за что не причинила тебе вреда. Ты лучшая начальница, которая у меня когда-либо была.
Os homens interessam-se por mim por períodos de tempo finitos por isso decidi começar relações finitas.
Мы особенно обеспокоены судьбой заместителя Шеридана, Сьюзанны Ивановой которая была критически ранена, когда войска Кларка попытались устроить засаду на межпланетный флот.
Os nossos pensamentos vão especialmente para a 2ª em comando do Sheridan, Susan Ivanova... criticamente ferida quando as forças do Clark... tentaram emboscar a frota multiplanetária.
Присоединился к худшей компании, которая у меня когда-либо была.
Fui cair na pior companhia em que podia ter caído.
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159