Который когда translate Portuguese
1,863 parallel translation
Это худший из терактов, который когда-либо происходил в Соединенных Штатах
O pior ataque terrorista jamais verificado nos Estados Unidos...
Вы бы держали ворота и свои умы закрытыми для всего, что вне ваших стен, но Кварт не может оставаться величайшим городом, который когда-либо был, если он откажется меняться.
Vós podeis manter os vossos portões e as vossas mentes fechadas para tudo além dos vossos muros, mas Qarth não pode continuar a ser a maior cidade que já existiu se ela se recusa a mudar.
И историю мужчины, который когда-то был моим другом.
E sobre a história de um homem que já foi meu amigo.
В прошлом, когда весь этот район был как 100 акров ада, каждый коп, который здесь жил, переселился в пригород, но этот парень жил с семьёй здесь, потому что он любил людей.
Lembro-me quando toda esta área era um inferno e todos os polícias daqui mudaram-se para o subúrbio, esse tipo construiu família aqui por gostar das pessoas.
Это фотокопия рисунка, который был при вас, когда вас в последний раз сюда впустили.
É uma fotocópia de um desenho que trouxe consigo, na última vez em que foi admitida cá.
Когда вы видите ребёнка, который весь на иголках, к которому вы не можете ни подойти, ни прикоснуться, вы понимаете, что что-то не так.
Quando vês um miúdo que aparenta sintomas de alteração do sistema nervoso, que sentes que não lhe podes tocar, que não te podes aproximar dele, então tu compreendes, tu apercebes-te que algo está mal.
Когда я в первый раз дозвонилась до приюта, они дали трубку Джонатану Дориану, который сказал, что он работает в приюте и что это он разговаривал с Николасом и получил информацию от Николаса о том, кем он на самом деле был.
Bem, quando tentei a primeira vez, sabe, ter uma confirmação do asilo, eles puseram-me a falar pelo telefone com o Jonathan Dorian, que me disse que trabalhava no asilo, e que era o único que tinha falado com o Nicholas, e tinha conseguido a informação do próprio Nicholas de quem ele era realmente.
Когда появляются наши парни в униформе телефонной компании с номером заказа, который проходит проверку...
Quando os nossos rapazes aparecem de uniformes falsos com uma ordem de trabalho que corresponde...
Это худший план, который я когда-либо слышал, в буквальном смысле.
Esse é o pior plano que já ouvi. Literalmente falando.
Одно дело когда девушка просто щеголяет перед парнем который старше но другое дело отправлятся с ним на выходные на его дачу.
Uma coisa é exibir-se rebeldemente com um tipo mais velho em frente aos pais, mas outra coisa completamente diferente é ir com ele durante o fim-de-semana para a sua cabana do sexo!
Когда парня, который за всё в ответе, убивают
Sempre a matar o tipo que manda e a dizer :
Да, но я думаю, мой любимый матч Который я когда-либо видел с тобой когда вы проиграли 12 очков
Eu acho que o meu jogo favorito em que te vi jogar ias abaixo de 12 e
Когда Джорджина уехала, она отдала мне ноутбук, который был напрямую связан с сервером "Сплетницы", и там были пароли, программное обеспечение.
Quando a Georgina se foi embora, ela deixou-me o portátil e tinha um link direto para o servidor da Gossip Girl, palavras-passe, software, tudo.
Мэм, ещё ПСШ хочет знать, когда вы объявите нефтяника, который войдёт в рабочую группу.
O Presidente também quer saber quando é que vai anunciar que o tipo do petróleo vai fazer parte dos Trabalhos Limpos.
и да, я никогда не встречала волка, который бы не любил выть три маленьких поросенка точно проиграли игру когда волк постучался со своей старой песней если он дуется, пыхтит и говорит Есть, Мэрилин
yeah, I never met a wolf who didn't love to howl the three little piggies sure had it wrong when the wolf came a-knockin'in that old song if he's huffin'and puffin'and saying'
А когда они кончатся. Когда больше не будет помощи, и вам некуда будет пойти, вы вспомните этот разговор, и вспомните парня, который смотря вам прямо в глаза, сказал, Пошли вы в жопу.
Quando pararem de receber, quando toda a ajuda acabar e não tiverem para onde ir, vão lembrar-se desta conversa e do tipo que chegou e vos olhou nos olhos e disse : "Vai-te lixar".
Единственного человека, который вас когда-либо дарил вам уважение и нежность.
A única pessoa que mostrou algum respeito por si, algum carinho.
" Убить человека, который убил нашу дочь - лучшая вещь, которую я когда-либо смогу сделать.
" Matar o homem que levou a nossa filha, foi a melhor coisa que já fiz.
Вы когда-нибудь видели дикого зверя, который поворачивается и уходит, будто вы пустое место?
Alguma vez viram um animal selvagem a virar as costas e virar as costas como se não importassem?
Белоснежка вот-вот родит ребёнка... ребёнка, который спасет нас всех, когда ей исполнится 28 лет... но только если удастся защитить её от могущества темного проклятья.
A Branca de Neve está prestes a dar à luz uma criança... Uma criança que nos salvará a todos quando chegar aos seus 28 anos. Mas só se ela for protegida dos efeitos poderosos da maldição negra.
Зачем? Когда ты можешь остаться в доме, который я отдала тебе?
Quando podes ficar aqui na mansão que te dei?
Это самый безответственный, непрофессиональный поступок, который я когда-либо видел в своей жизни.
Foi a coisa mais irresponsável e com falta de profissionalismo que ouvi em toda a vida!
Гомерчик, я люблю тебя, и я рада, что мы наконец, стали пользоваться сервизом, который купили на свадьбу, но когда ты начинаешь выбирать нового лидера свободного мира...
Homie, eu amo-te e estou contente por estarmos finalmente a usar o serviço do nosso casamento, mas quando se trata de ajudares a escolher o próximo líder do mundo livre...
Итак Девон Вудкомб Который, когда я проверял последний раз, был образцовым доктором - красавцем, и он теперь делает ядерную бомбу?
Então, o Devon Woodcomb, que, pelo o que sei, é um médico bastante atraente...
Мне не пришлось бы ничего этого делать, если бы Алекс мне разрешила взять свой, который остался с тех пор, когда у неё был такой же урок. - Никогда.
Não teria de fazer nada disto... se a Alex me deixasse usar o do tempo dela.
Судя по обрывку бумаги, который мы нашли в его машине, Майкл Анджелико навещал кого-то в том здании, когда был на острове.
Pelo recibo de estacionamento encontrado no seu carro, Michael Angelico visitou alguém naquele prédio quando estava na ilha.
Когда я встретил человека, который убил моего отца, поверь мне, единственной вещью, которую я хотел сделать было выстрелить ему в голову.
Quando encontrei o homem que matou o meu pai, só queria pôr uma bala na sua cabeça.
Когда умер твой отец, не было ничего, чего бы ты не сделал, чтобы найти человека который его убил.
Quando o teu pai morreu, ias fazer tudo para encontrar quem o matou.
Который, в свою очередь, был обнаружен только, когда проявился психоз.
Que ficou sem diagnóstico até apresentares a psicose.
Это была вероятно самый... неэгоистичный поступок, который кто-либо когда-либо для меня делал.
Foi a coisa mais altruísta que já fizeram por mim.
И у них это получалось, пока 18 лет назад, когда Гримм, который охранял монеты, не был найден и убит.
E tiveram sucesso nisso até que, há 18 anos atrás, o Grimm que estava a proteger as moedas foi encontrado morto.
Я скучаю по твоему сильному взгляду, который появляется в твоих глазах, когда ты узнаешь ответ, чтобы выиграть игру.
Tenho saudades desse olhar feroz quando tens de saber a resposta, quando tens de ganhar o jogo.
Ну, когда он услышал, что я изменила мою историю про безумного морпеха на злобного владельца трущоб, который убил преданного общественного активиста, он стал сговорчивее.
Quando ouviu que mudei a minha história de Oficial da Marinha maluco para explorador que matou, um dedicado activista comunitário, ficou muito agradável.
Бакстер лучший контрразведчик, который у нас когда-либо был, директор Вэнс.
Baxter foi o melhor agente que já tivemos, Director Vance.
Это осталось после аудита, который провели его юристы, когда он оставил мне половину компании.
É da auditoria que os advogados fizeram quando ele me deixou metade da empresa.
Напоминание выбора, который я сделал, когда еще был им.
Uma recordação das escolhas feitas quando ainda era um.
Когда я познакомилась с молодым человеком, который ухаживал за девушками, Я играла сама с собой в игру-ожидание.
Quando conheci um jovem que cortejava as raparigas, eu joguei um jogo de espera.
Честно, чувак, это будет самая поехавшая вечеринка. на который ты когда либо был за всю свою дерьмовую жизнь.
A sério, meu, vai ser a festa caseira mais maluca a que alguma vez foste na tua pequena vidinha de merda.
Извини, знаю, что это противно, но она пахла как сахарная вата и свежевыпеченный хлеб, и ёбаный секс... самый восхитительный запах, который я когда-либо чувствовала.
Desculpa, eu sei que isto te enoja, mas cheirava a algodão doce, e a pão acabado de sair do forno e... a sexo, caralho! A coisa mais deliciosa que alguma vez cheirei na minha vida!
В основном, это просто мусор, который Уэйн и та девчонка собрали, когда вместе отрывались.
É principalmente lixo que o Wayne e aquela miúda recolheram dos seus crimes.
Но когда ты сам становишься тем человеком, который рассказывает, что здесь пиздец как плохо...
Mas quando tu acabas sendo quem precisa ensinar quanto fodidas as coisas são...
Друзья, и я знаю, что последний человек, который видел его — был ты, когда он садился в твою машину.
Amigos o suficiente para saber que a qualquer pessoa viu pela última vez com era você, entrando em um carro juntos.
А потом, когда вас знакомят, ты тот "Дядя Алан, который уже возвращается в Кливленд и тебе не нужно запоминать его имя потому что ты его больше никогда не увидишь."
E depois, quando és apresentado, és o "Tio Alan, que está de volta a Cleveland, e não precisas de lembrar-te do nome dele porque nunca mais o vais voltar a ver."
Полиция говорит, что есть свидетель, который может связан с нашим подозреваемым. Когда?
A polícia diz haver uma testemunha que pode estar relacionada com nosso suspeito.
" так, завтра, когда новый отчЄт будет опубликован, отличающийс € от того, который получил ƒанхэм, он узнает, что его источник раскрыт.
Então, amanhã, quando as notícias saírem será diferente do Dunham, e vai saber que a sua fonte está comprometida.
И когда он заканчивает, она сразу относит их агенту, который их оформляет.
Quando ele acaba, ela entrega-os em mão ao agente responsável pelo registo.
Когда мне нужно быть от начала до конца лицемерной, потому что я тот самый лейтинант, который покрывают убийцу, и я уже помогла тебе прикрыть два убийства.
Que neste momento é o cúmulo da hipocrisia, porque eu sou a Tenente da merda dos Homicídio e já te ajudei... a encobrir dois homicídios.
Мы думаем, что вашего отца могли похитить и убить той ночью, когда он исчез, и человек который сделал это, может быть на этих фотографиях.
Pensamos que o seu pai possa ter sido raptado e assassinado na noite em que desapareceu e a pessoa responsável pode estar nestas fotos.
Я лично знакома с Декланом, и я знаю, как нелегко ему пришлось, когда он переживал смерть отца, который умер летом.
Eu sou íntima do Declan, e sei que ele está a sofrer com a morte do pai, desde o verão.
Ну, когда-нибудь ты найдешь парня, который будет тебя ценить.
Bem, um dia vais encontrar um homem que te aprecie verdadeiramente.
Хм. Я дам тебе тот же совет, который я кричал в телевизор, когда Холостяк раздавал розы.
Vou dar-te o mesmo conselho que eu grito em frente à televisão quando o "Bachelor" está a oferecer rosas.
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159
когда я была ребёнком 82
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159