Крутить translate Portuguese
235 parallel translation
Если нам повезет, мы будем крутить сигары из 100-долларовых купюр.
Se encontrarmos ouro, acenderemos charutos com notas de $ 100.
Надену детский комбинезон, и буду крутить хала-хуп.
Visto um macacão e entro a saltar ao arco, se quiseres.
Конечно, я начала крутить романы.
É claro que saí com outros depois disso. E se alguma vez encontrasse um que...
Если будет побыстрей крутить головой.
Se ela olhar bem depressa.
А ты думаешь это нормально крутить шашни с другой женщиной?
Pensas que era correcto ele andar por aí com outra mulher?
Достаточно крутить медленно и постоянно.
Um giro lento, constante, é suficiente.
Вероломный до мозга костей. Гнилой, как и все недочеловеки. И у тебя хватает наглости крутить роман с той девчонкой.
Desleal desde o ínicio, podre como o resto de toda a sua raça sub-humana, e teve a ousadia de fazer amor com aquela menina.
- И крутить романы. - Так точно.
Pra meter chifre.
Слушай, ты где научился крутить такие гигантские косяки, чувак?
Onde é que aprendeste a enrolar aqueles charros enormes, meu?
Вероятно, будут крутить это по ТВ 24 часа в сутки несколько недель!
Estaria na TV nacional 24 horas por dia e durante semanas!
Знаешь, Майк, замечательно крутить баранку, когда рядом такой потрясающий интеллектуал, как ты.
Sabes Mike, é realmente fantástico dirigir ao lado de um... tremendo intelectual como você.
Хватит нас крутить!
Faz com que ele pare!
Постарайся перестать крутить мне яйца, Пино,..
Pare de me encher.
Да, чтобы крутить снова и снова.
Claro, para podermos ver mais vezes.
Я буду целый день крутить его, чтобы ты смог проникнуться вдохновением.
Vou pôr os discos todo o dia, para te inspirar.
Он шутит сальные шутки, потому что сделан из дерева и может крутить головой.
Uma coisa pervertida qualquer, porque é feito de madeira e pode rodar a cabeça.
Я думаю им нужно взять все ваши чеки и сложить в один большой прозрачный барабан и просто крутить его.
Deviam pegar nos recibos e metê-los numa daquelas tômbolas de plástico e embaralhá-las bem.
Не расстраивайся, если он приехал из самого Вотервиля, значит, ты его зацепила, можешь крутить им, как захочешь.
Não te preocupes, querida. O homem vem desde Vacaville só para te ver, está apanhadinho.
- Ты знаешь, как крутить все эти хреновины?
- Sabe como funciona tudo?
Если крутить наоборот - получается : "Пол умер."
Se tocares isto detrás para diante, diz "o Paul morreu."
Я начал двигаться под музыку. Крутить бедрами.
Pus-me a mexer ao som da música, a abanar as ancas.
Крутить его весело, полезно. Дети будут в восторге! Мы утяжелили его песком, чтобы он лучше крутился.
É divertido, saudável, os miúdos vão adorar, pomos um pouco de areia para o tornar mais agradável.
А если надоест крутить?
- E ele rebenta?
Да, принцип тот же. Только внутрь добавили немного песка, чтобы крутить его было... Приятней.
É o mesmo princípio, excepto a areia que eles metem lá dentro para tornar a coisa mais agradável.
Крутить педали с сумкой, это как нести слона на спине.
Pedalar com aquele saco é como carregar um elefante às costas.
Мы хотим крутить ее во время Супер Кубка.
Queremo-lo meter na liga Super Bowl, no primeiro tempo.
Мне крутить бутылку?
Faço rodar a garrafa?
Это была моя идея - крутить их для привлечения покупателей.
Eu é que tive a ideia de os girar, para atrair clientela.
И продолжал крутить с соседкой.
E cada vez mais metido com a vizinha.
С завтрашнего дня они будут крутить мои сюжеты.
Amanhã elas estarão esperando por mim!
Время перемен! Да, я не собираюсь крутить педали этого велосипеда всю оставшуюся жизнь!
Não vou andar de bicicleta o resto da vida.
Кто-то украл его и принес его на Землю, стал крутить в руках, не понимая, что они делают и, кто знает? !
Alguém a rouba e a traz à Terra, começa a mexer sem saber e... quem sabe?
Я научу вас с ней обращаться, и тогда вы скажете : " Хватит! Ты не будешь мною крутить!
Façam-lhe uma pega, pondo em prática os meus ensinamentos e digam "Não"!
Вы не увидите рая Если не будете крутить педали!
Vocês não verão o Paraíso se não continuarem pedalando!
Повидала ты все, и что видела ты в кинозале памяти можешь крутить.
Já viste tudo E tudo o que viste Podes rever amanhã No ecrã da tua mente
Можно схватить тебя за нос и крутить его, пока ты не посинеешь?
- Torço-te o nariz até ficar roxo?
С шести лет занималась балетом, чтобы теперь крутить попкой?
Andou no ballet desde os seis anos, para agora andar a mostrar o rabo?
Будешь крутить задницей, улыбаться и ходить с номером.
O rodar, o virar e voltar, o sorriso, e o bonito número de abrir o túnel.
Крутить колеса и надувать... штуки..
Rodar pneus, inflar coisas.
Ты должен всё время крутить колёса.
Tem de fazer sempre isto.
Не пытайтесь крутить настройки.
Não tente ajustar o seu monitor.
Ты понимаешь, что не можешь крутить роман со своим ассистентом.
Não podes envolver-te com um assistente.
Мне нужно вернуться к работе, а тебе снова стать конгрессменом, уверен, тебе нужно быть там- - знаешь, чтобы крутить людьми.
Tenho de voltar ao trabalho e sendo tu uma congressista, de certeza que tens pessoas para lixar.
Нет, я как раз начала крутить роман с этим незнакомым парнем.
Não, apenas comecei a me enrolar com um gajo que não conhecia.
Какая у Вас необходимость крутить роман с Арлен здесь на острове прямо на глазах у Вашей супруги? Что?
Se tem necessidade de ter um caso aqui, na ilha, com a Arlena Stuart, porque decidiu fazê-lo à vista da sua mulher?
Они будут бесконечно крутить эту запись.
Vão passar esta gravação para sempre.
Кончай мозги мне крутить, прошу тебя!
Pára de me baralhar, por favor!
Вот только не могу крутить головой, чтобы глазеть на красоток вроде вас.
Foi pior da ultima vez que andei à procura de uma mulher tão bonita como voce na rua.
Приз не особо привлекательный, особенно если надо отвлечь зрителя от полуголых сисек и жоп, которые могут крутить на другом канале.
Não é um prémio muito excitante para os patetas do mundo da TV.
Он бы не стал крутить романы.
Ele nunca teria uma amante.
Не все же должно крутить вокруг близняшек.
Eu também estou aqui.