Лимон translate Portuguese
237 parallel translation
Неси скорей лимон
Rápido com o limão!
Стакан, лимон, выйди вон.
Com um batimento louco da veia da alegria.
— Лимон? Сахар?
- Com limão, açúcar?
Присосаться к нему и выжать, как лимон...
Sangrá-lo até ficar limpo, espremê-lo até não restar nada.
Этот вполне подходит. - Лимон или молоко?
- Limão ou leite, por favor?
Яйца, мука и лимон...
Ovos, farinha, leit...
Только лимон поможет твоему брату с похмелья.
Este é o único remédio para as bebedeiras do teu irmão.
– Сливки или лимон?
- Creme ou limão?
С украшенной тарелкой, на постели из икры, гарнир из оливок, порезанныи лимон, кедровые орешки, сахар, порезанный на дольки апельсин, сбрызнутый сахарным сиропом...
"... acompanhado de uma bandeja adornada com pão torrado... num leito de caviar de esturjão... os extremos com uma guarnição sobre uma base de azeitonas... rodelas de limão, cidra e açúcar. "
лимон или вместе?
- Açúcar, limão ou as duas coisas?
Лимон, мадам, источает дивный аромат.
As limas, madame, têm um odor tão doce...
- Молоко или лимон?
- Leite ou limão?
- Лимон или молоко?
- Limão ou leite?
Молоко или... лимон?
Leite ou, hnn... Limão?
Я как выжатый лимон.
- Nem pensar. Estou exausto!
К концу июля весь его сад пожелтеет как лимон.
No final de Julho, toda esta verdura será amarela como o milho maduro.
Сегодня вы были выжатые как лимон.
Esta noite estiveram um horror.
Ты похож на выжатый лимон, ты выглядишь совсем не как обычно, Бадди.
Parece teres crescido mais um pouco, mas não pareces muito feliz, Buddy.
Я выжат как лимон и у меня нет времени общаться с тобой!
Estou farto de te ajudar.
- А потом отбросишь меня, как выжатый лимон.
- Annie... E depois mandas-me fora como um trapo velho.
Интересно, как бы ты выглядел, если бы попробовал протолкнуть что-то размеров с дыню через отверстие размером с лимон.
Se tentasse expelir uma melancia, acha que estava com bom ar?
Видите ли, многие годы он расхищал огромные средства из своего банка выжав его, как лимон. И превращал деньги в драгоценности, которые хранил в сейфе.
Durante anos, empenhou grandes quantias do seu banco, levando-o quase à falência, como vimos, convertendo o saque em jóias, que guardava no cofre.
Лимон?
Limão?
Лимон.
Limão.
Они кладут в тунца маленький лимон.
Põem umas gotas de limão no atum.
- Туда где они действительно нужны. - Лимон?
Para enfermarias onde fazem falta.
И лимон-лайм!
E uma limonada de lima!
Она кладет лимон в мою содовую.
Foi buscar limão para meter na minha soda.
Дэнни Будманн T.Д. Лимон 1900-ый и его крутая группа.
A Grande Orquestra de Danny Boodman T. D. Lemon 1900.
К тому же, выжат как лимон...
Sou um homem morto e esgotado.
Размером с лимон, как они говорят.
Dizem que é do tamanho de um limão.
- Я как выжатый лимон.
- Estou toda partida. - Eu também.
- Лимон?
- Lima?
Лимон лучше.
O limão faz-te menos mal.
Он вытащил меня из толпы и он увел меня за кулисы он дал мне кока-колу, лед и лимон.
Pegou em mim e levou-me para os bastidores deu-me uma Cola, gelo e limão.
Ты любишь щурить глаза И делать такое лицо, словно ты проглотила незрелый лимон. И плюёшь на всё!
A sua cara está toda enrugada como se tivesse sugado um limão, mas você desenrasca-se!
Но самое печальное, что кто-то принужден сдать тебя как обычного преступника, как раненое животное, выжатый лимон, выжатый лимон, как выжатый, сухой лимон.
Mas o mais triste de tudo, é que alguém tinha de te entregar. Como um criminoso comum, como um animal ferido, como um mandarim esvaído, Como um esvaído, moribundo mandarim.
Нет-нет, не бойтесь. Это лимон.
Não te preocupes... é de limão.
Это лимон на цыпленке?
O frango tem limão?
Идите и пососите лимон.
Vá chupar um limão.
А лимон можно?
Posso dar uma volta, por favor?
- Я выжата как лимон.
- Estou exausta.
Держишь лимон во рту а в решающий момент...
Mete-se limão na boca. E no clímax...
Но дело в том, что лимон который был на полу, не надкусан.
E o limão estava no chão, intacto.
Берем лимон, очищаем от цедры. Кладем в бутылку с квартой сахара и заливаем тремя квартами спирта.
Pegamos num limão, tiramos-lhe a casca, e metemo-la na garrafa, com 3 / 4 de álcool, e 1 / 4 de açúcar.
Я был выжат как лимон.
Estava desfeito.
Господи, да где же лимон? .. А, вот он.
Meu Deus, onde estará o limão?
Лимон... Твой дядя Барт очень за тебя волнуется.
O teu tio Bart tem estado doente de preocupação.
Молоко, лимон?
- Com leite ou limão?
Лимон, чеснок.
O limão, o alho...
Он говорит мне, "Выглядишь выжатым как лимон."
E ele disse-me :