Мне уже не translate Portuguese
1,437 parallel translation
Я должен сказать Вам, мне уже не терпится, и мы убрали одного из часовых.
Devo dizer-te que estou fiquei um pouco impaciente e despachámos uma das sentinelas.
Ничто мне уже не остаётся в жизни.
De nada vale a minha vida.
- Пап, мне уже не семь лет.
- Pai, já não tenho sete anos.
С * этим * лекарством или без него, мне уже не долго осталось.
Com ou sem estes fármacos, eu não tenho muito tempo.
Значит, либо ты не настолько умна, чтобы подозревать обман и в этом случае ты мне уже не так интересна... Или ты делаешь вид, что ничего не подозреваешь, потому что... знаешь, что Хаус подделал эту фотографию.
O que significa que ou não é esperta o suficiente para ser suspeita, e nesse caso, estarei menos interessado em si, ou não é suspeita porque sabe que isto é na realidade uma foto adulterada do House.
Мне уже не терпится это увидеть. Прошу меня извинить.
Eu pelo menos vou esperar ansiosa para vê-la.
Когда она успела? Э-э-э, я уже не помню, она мне что-то такое говорила.
Hum, realmente algo que eu tinha dito...
Я уже сказала тебе, он ничегошеньки мне не рассказал.
Já te disse, não falou mais nada.
Я думаю, может я уже перерос это место, и его сохранение не позволяет мне двигаться вперед с тем, что для сейчас самое важное.
Acho que talvez fosse melhor desfazer-me deste lugar. Agarrar-me a ele é impedir-me de seguir em frente, que é o mais importante para mim, neste momento.
Я уже поел, ты же мне так и не перезвонил.
Como você não deu notícias, já comi.
Ну, мне жаль что у вас не закружилась голова от него, но мы встречаемся уже семь месяцев.
Lamento que não aceitem isto, mas, há sete meses que tem resultado.
Знаешь, когда-нибудь, когда "Интерсект" уже не будет у тебя в голове, и у тебя будет жизнь, которую ты всегда хотел, ты обо мне и не вспомнишь.
Sabes, um dia destes, quando o Intersect sair da tua cabeça e tiveres a vida que sempre quiseste, vais esquecer-me completamente.
Похоже, что уже слишком поздно. Поэтому, похоже, мне придется смириться с тем фактом, что нам не суждено быть вместе.
Não sei, parece que... agora é tarde demais, portanto... acho que tenho que aceitar o facto de que não fomos feitos um para o outro.
Нет, но мама говорит, что мне непременно надо у него побывать. А я уже и не сопротивляюсь.
Não, mas minha mãe disse que enquanto estou com ele... não lhe chateio a cabeça a ela...
Нет, нет, вот это я взять уже не могу. Мне на это нужно разрешение, а в доме
Com isso eu não posso ficar, preciso de ter autorização
Мне немного стыдно, но уже давно у меня не было физических контактов.
É meio constrangedor, Mas já faz algum tempo desde que estive na intimidade com alguém.
Так что застегни блузку и открой свои глаза, потому, что покупатели уже в пути И мне не нужны сюрпризы когда они приедут
Por isso fecha a blusa e abre os olhos, porque o comprador está a caminho, e eu não quero surpresas quando ele chegar.
Мне уже не 25! Конечно, дядя.
Está bém, tio.
Мне давно уже никто так не радовался.
Não via alguém assim tão entusiasmado por me ver há muito tempo.
Я уже не могу поговорить с Мишель, поэтому мне нужна твоя помощь, или Даррен совершит сексуальное нападение на другую девушку.
Eu já não posso falar com a Michelle, por isso preciso que me ajudes, ou o Darren violará outras raparigas.
Мне тут уже места не хватает.
- Me tirem daqui! Está começando a me espremer!
И это уже не первый раз? Да. И ты наконец решила мне сказать?
- Queres contar-me o que se passa?
Это не есть хорошо. Хочешь сказать мне что-то, но я уже знаю больше.
E vais dizer-me que sabes o que é melhor.
Уже и не знаю, сколько криминального во мне осталось.
Eu não sei o quanto de fora da lei resta em mim.
Я уже привык к дерьму, что летит мне в морду, даже и не знаю, что буду делать, если всё устаканится.
Estou tão habituado que a porcaria se mova na direcção oposta, que não sei o que faria se alguma coisa realmente desse mal.
А когда она приползет ко мне, а мы оба знаем, что так оно и будет, я женюсь на ней, заберу все ее акции корпорации Дарлингов, соединю их с теми акциями, которые я уже приобрел,
Então, quando ela voltar a rastejar, e sabemos que vai... Vou casar com ela. Apanho todas as acções que ela tem, das empresas Darling, e junto às minhas que tenho comprado com regularidade, e... fico com a empresa de Tripp Darling.
Так как я не пошел в полицию, я уже увяз в этом прикрытии гораздо глубже, чем мне бы хотелось.
Mesmo não tendo ido à polícia, já estou muito mais envolvido neste disfarce, do que queria.
Мне кажется, в твоем случае речь уже не просто о счете идет.
Eu diria que tu vieste para resolver mais que uma dívida.
Не говоря уже, что стоит подождать хотя бы до 30, прежде чем обременять свой портал удовольствий тканевым растяжителем весом в 3 кило. Мне 37.
E devia esperar até aos 30 para castigar esse portal do prazer com um dilatador de três quilos.
Мне совершенно не хотелось ждать три недели чтобы получить результат уже после твоего ухода.
Não queria esperar cerca de três semanas e depois receber os resultados depois de te teres ido embora.
Эти люди не просто покупатели. Они уже личные друзья. Это просто разрывает мне серце знать, что этот список во владении Монсанто.
Estas pessoas não são apenas clientes, são amigos pessoais, e é extremamente penoso para mim saber que esta lista está na posse da Monsanto.
Мне их уже не хватает.
Vou sentir a falta delas.
Он уже не тот пес, что был когда-то, а... мне надо к этому привыкать.
Ele já não é o cão que era e tenho que me habituar a isso.
Мосс смог дать мне то, чего не смог дать ты, и теперь мы вместе, и всё остальное уже не важно.
O Moss esteve presente numa maneira que tu não estiveste. E agora estamos juntos, e é só isso que interessa.
Ты ещё ничего не сделал, а мне уже нравится.
- Ainda não lhe fiz nada. - Nem sequer lhe fizeste nada e adoro-a.
Но, понимаете, мне уже 36 и не понимаю, чего же я жду.
Mas, sabe, tenho 36 anos, e penso de que é que estou à espera.
Габриель Гарсиа Маркес сказал мне : "Если бы Кастро не было в истории Латинской Америки, янки уже были бы в Патагонии, и все вы говорили бы по-английски".
Disse-me Gabriel Garcia Marques que se não existisse Castro na história da América Latina os ianques já teriam chegado à Patagónia e todos vocês falariam inglês.
Итак мы не сойдём с пути, ведь мы уже почти у цели, и я не позволю ей так просто п робраться мне в голову.
Mantemos o plano, porque está quase a acabar, e não a vou deixar entrar-me na cabeça.
Но мне не приходило в голову, что такое могло произойти. Конечно, когда я пришел туда, было уже слишком поздно.
Mas, sinceramente, nunca pensei que uma coisa destas pudesse acontecer.
Дэвид, я не знаю может быть, я спятил, но я уже ничего не понимаю, но если ты меня слышишь не уходи, мне надо поговорить с тобой!
David, não sei se estou a enlouquecer, está bem? Não sei muitas coisas nos últimos tempos, mas se me estiveres a ouvir... Espera David.
В смысле, я уже знал, Речь не обо мне - о них.
Eu não. Eu já sabia. Não estou a falar de mim, mas deles.
Чтобы она не забыла обо мне, когда меня уже не будет.
Algo para ela lembrar de mim quando eu me for.
И, похоже, уже никогда мне не перепадёт копеечки
E ainda assim Nem um tostão sobra p'ra mim
Я уже давно не готовила, так что, надеюсь, тебе понравится. Или соври мне.
Há anos que não cozinhava para ninguém, por isso espero que goste.
Я уже начала думать, что он не верит мне.
Comecei a pensar que não acreditavam em mim.
- Мне кажется, ты у неё не первый Может, ей попался козёл или скряга... А может, вы долгое время были друзьями... а потом ты уже собрался сунуть свой пенис в другое влагалище...
Talvez tenha sido algum totó ou alguém mau. Ou talvez... vocês fossem amigos há muito tempo e quando estavas prestes a meter o pénis na vagina de outra...
Ты тoлькo чтo oпять oскopбил этoт дoм, не гoвopя уже oбo мне.
Não ofenda esta casa de novo. E principalmente não me ofenda a mim.
Мне внеурочку и судебные уже пятую неделю не платят. А мне в кредитный союз отстёгивать, в епархию за обучение пацана и моей бывшей на её пиздюка-адвоката.
Já faz 5 semanas desde que fui pago por horas extraordinárias, ou dias em tribunal e tive que pagar a quota do sindicato, a escola do meu filho, e à minha ex-mulher, para ela poder pagar ao idiota do advogado dela.
Мне сказали, следствие ещё не окончено. Но я так понимаю, уже как минимум выписан один ордер за убийство на одного из членов этого наркокартеля, который, судя по всему, и устроил серию убийств в заброшенных домах больше года назад.
E enquanto me dizem que esta investigação está a decorrer, entendo que já existe pelo menos um mandado de homicídio associado a esta organização, que se pensa ter sido responsável por muitos dos corpos encontrados nas casas vazias há mais de 1 ano.
Почему ты мне не сказала? Это стало известно уже поздно ночью!
Foi ontem à noite.
Если они не прибудут до пятницы, то они уже не будут нужны ни мне, ни кому либо еще.
Se não chegarem na sexta, não servem para nada.
мне уже все равно 49
мне уже всё равно 29
мне уже лучше 234
мне уже пора идти 22
мне уже пора 154
мне уже 121
мне уже хватит 19
мне уже страшно 17
мне уже скучно 18
мне уже нравится 27
мне уже всё равно 29
мне уже лучше 234
мне уже пора идти 22
мне уже пора 154
мне уже 121
мне уже хватит 19
мне уже страшно 17
мне уже скучно 18
мне уже нравится 27
мне уже надоело 28
мне уже намного лучше 19
мне уже пора домой 16
мне уже говорили 18
мне уже гораздо лучше 22
уже нет 1116
уже не важно 87
уже неделя прошла 20
уже не будет 25
уже не надо 28
мне уже намного лучше 19
мне уже пора домой 16
мне уже говорили 18
мне уже гораздо лучше 22
уже нет 1116
уже не важно 87
уже неделя прошла 20
уже не будет 25
уже не надо 28