Моих родителей translate Portuguese
746 parallel translation
И я приглашу моих родителей. Я скажу им, чтобы пришли.
Vou convidar os meus pais para virem cá.
Ладно, сделаем это официально- - и в присутствии моих родителей- - выйдешь за меня замуж?
Bem, para tornar isto oficial... e diante da minha mãe e do meu pai... Queres casar-te comigo?
Они убили моих родителей.
Mataram a minha mãe e o meu pai.
У моих родителей была ферма.
Os meus pais têm uma quinta.
Вы самая привлекательная из всех знакомых моих родителей.
Você é a mais bonita dos amigos dos meus pais.
Наше свидание - затея моих родителей. Они заставили меня с тобой встретиться.
- Os meus pais obrigaram-me a sair contigo.
Тогда... Позавчера вечером... моих родителей не было дома. Мы сидели здесь на диване... из библиотеки отца.
Então anteontem à noite... os meus pais "são" da casa... e nós estávamos sentados aqui sobre o sofá de biblioteca do meu pai.
Она служила у моих родителей, когда я был совсем маленький.
Percebo. É verdade. Ela já trabalhava para os meus pais quando eu era pequeno.
У моих родителей есть ферма... Не такая большая, но очень хорошая ферма.
Os meus pais têm uma quinta... não tão grande como esta, mas têm uma boa quinta.
Эдди, это мой дом или дом моих родителей?
É a casa dos meus pais ou dos teus pais, Eddie?
Слушай, у моих родителей всё застраховано, ясно? Чем это им навредит?
- Os meus pais têm seguro para tudo.
Я помню, как ты пришёл в дом моих родителей и рассказал мне о семейном бизнесе.
Sabes, lembro-me quando foste a casa dos meus pais, levaste-me para um quarto e disseste-me que nunca tomarias parte no negócio da família.
Против желания моих родителей.
Contra a vontade dos meus pais, devo acrescentar.
Всего ее части, хотя Потому что я должен был проникнуть его с полки моих родителей, вы знаете?
Umas passagens. Tive de o tirar, às escondidas, da estante dos meus pais.
Ёто было совсем по-другому. " мы никогда не вели себ € так в родительском доме дома ѕеречислить тебе все комнаты в доме моих родителей где мы этим занимались?
É diferente. E nunca o fizemos em casa dos teus pais! Queres que te diga em quantos quartos o fizemos lá em casa?
Когда мне было девять, моих родителей убили.
Quando tinha nove anos, os meus pais foram assassinados.
Я видел, как он убил моих родителей. Я ударил его в лицо его собственным мечом.
Eu vi-o matar os meus pais e feri-o na cara com a espada dele.
Это тебе за моих родителей.
Isto é pelos meus pais.
Для моих родителей работа была прежде всего.
O trabalho de meus pais vinha primeiro.
Давай сделаем что-то, что заставит моих родителей взбодриться.
Vamos fazer algo que deixe os meus pais malucos.
Чей это чемодан? Моих родителей.
De quem são as malas?
Нет, я узнал про нее, когда мы были у моих родителей.
- Tu és má! - Podes nos mostrar?
третий, четвертый... Шестой! На день рождения в спальне моих родителей.
3, 4, 5... 6 foi nos meus anos, no quarto dos meus pais.
Зачем ты меня забрал из моего чёртова дома и убил моих родителей со мной?
... e mataste os meus pais? Não estás comprometido comigo?
Потому что для моих родителей Росс - идеал
Isso é porque os meus pais pensam que o Ross não faz de nada de errado.
- Если бы у моих родителей была каминная доска я мог бы быть совсем другим человеком.
- Completamente. Se os meus pais tivessem um consolo de lareira eu podia ser uma pessoa totalmente diferente.
Ты подумал, раз уж они посылают открытки не будет перебором попросить моих родителей тащить ребенка которого они никогда не видели, по улицам Парижа?
Então, pensaste, já que eles vão enviar os teus postais, não seria muito pedir-lhes para arrastar uma criança que nunca viram antes, pelas ruas de Paris.
Если бы у моих родителей был магазин, я бы там не покупал.
Se os meus pais tivessem uma loja, não compraria lá nada.
Я никогда не знал моих родителей.
Não conheci os meus pais.
После моих родителей дом принадлежит мне!
Devem saber que, já que os meus pais morreram, esta casa é minha.
Мой отец был законным правителем Аутвёрт, потом его лучшие воины проиграли девять смертельных схваток и император вошел в царство, убил моих родителей и удочерил меня, предъявив права на трон.
O meu pai era o governante de Outworld. Depois, os seus melhores guerreiros perderam dez Combates Mortais e o Imperador entrou no Reino, matou os meus pais e adoptou-me para poder reclamar o trono.
Знаете, я думаю, сувенир для моих родителей - это прекрасная мысль.
Sabe, acho que uma lembrança para os meus pais seria uma boa ideia.
Он спрашивал о здоровье моих родителей...
Perguntou sobre meus pais...
Просто когда я была ребенком, мой отец ушел а мать умерла, а отчим сел в тюрьму, так что из кусочков моих родителей не получилось бы и одного целого
Quando eu estava a crescer, o meu pai foi-se embora, a minha mãe morreu, e o meu padrasto foi para a prisão. Os bocados de pais que eu tinha mal davam para formar um.
У моих родителей есть кухонный стул, который как раз ему подойдёт.
Os meus pais tinham uma cadeira de cozinha que era perfeita.
Я видела, как индейцы разбили головы моих родителей на подушке рядом с мной и я видела кое-какие кровавые обряды, которые они проводили ночью.
Vi índios a esmagarem a cabeça dos meus pais e já vi crimes mortais a serem cometidos à noite.
На счете моих родителей откуда-то появились сто тысяч.
Apareceram 100 mil dólares na conta dos meus pais, vindos não sei de onde.
Он друг моих родителей.
Ele é amigo dos meus pais.
Что, я не могу зайти и навестить моих родителей?
O quê? Não posso passar e vir visitar os meus pais?
- Ты видишь ребенка твоих родителей - У моих родителей не было детей.
- Eles não tiveram filhos...
Я нашла женщину, которая знала моих родителей и теперь мой клиент с пушистой спиной даёт мне попользоваться своим пляжным домиком.
Encontro uma mulher que conhece os meus pais, e um cliente da-me a sua casa de praia...
Значит, все что в этом кругу, слишком близко к дому моих родителей.
Tudo o que estiver neste círculo é demasiado perto da casa deles.
Эта индейка готовится для 20 гостей моих родителей, но с твоей головы они её есть не будут!
Não vão comê-lo directamente da tua cabeca!
Я всегда мечтала сделать это в постели моих родителей.
Sempre quis fazê-lo na cama dos meus pais.
Ни один из моих родителей было больше, чем на образование восьмого класса.
Nenhum dos meus pais tinha mais que o oitavo ano.
Знаете, в чем дело у моих родителей небольшой кризис с рождественской вечеринкой.
O que se passa é que... os meus pais estão a ter uma pequena crise com a festa de Natal.
История ухаживания моих родителей хорошо известна всей деревне.
A história do namoro dos meus pais é bem conhecida nesta vila.
От моих родителей можно свихнуться.
Os meus pais põem-me louca.
Она давит на родителей моих учеников.
Falou com as mães dos meus alunos.
Ты меня привез в прошлое показать моих родителей, и я должен распустить нюни и зарыдать. Забудь.
Nem pensei nisso.
Было большое давление со стороны моих родителей, моей подруги.
Mas é o caos da minha vida.