English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ М ] / Моментом

Моментом translate Portuguese

479 parallel translation
Я жила в страхе перед этим моментом.
Vivi no pavor deste momento.
Паника скота... это связано с моментом, когда бежал скот.
Debandada... pode de alguma forma estar ligada à debandada.
И я хочу воспользоваться этим благоприятным моментом, чтобы сказать, что этот малыш вырастет, и станет главой Реаты.
E quero aproveitar esta ocasião auspiciosa... para dizer que este jovem... vai crescer e tornar-se num dos melhores chefes de Reata.
Капитан, я знаю лишь то, что это явление точно совпадает с моментом, когда Лазарь вступил в схватку.
Não tem armas. Só sei que a ocorrência do fenómeno coincide exactamente com os momentos em que o Lazarus tem os alegados confrontos.
Мы продолжаем поиски, но с каждым моментом становится все труднее бороться с ощущением полной бессмыслицы и огромной потери.
Continuamos a busca, mas torna-se cada vez mais difícil afastar uma sensação de grande futilidade e grande perda.
Если сможем управлять моментом, у нас будет шанс. Попробуете?
Se pudermos controlar esse momento, teremos uma hipótese.
Это может стать лучшим моментом в вашей жизни.
Pode ser um dos momentos mais importantes da sua vida.
Трудность заключается в соотношении между вкусом вина, и моментом когда будет готова каждая часть.
A dificuldade do prato está na relação entre o sabor do vinho... e o ponto de cozimento do fígado.
А теперь перейдем к тому, что называют моментом истины.
Muito bem, chegámos ao fim do discurso.
И четвёртое : помощь миллиардам бедных людей, чтобы повысить обеспеченность, что является ключевым моментом в сдерживании роста мирового население.
4 - ajudar a trazer os mil milhões de pessoas mais pobres, no planeta, à auto-suficiência, que é a solução chave para refrear o crescimento da população mundial.
Время гибели динозавров совпало с моментом появления первого цветка.
Os dinossauros pereceram por volta do tempo das primeiras flores.
Типа, она порвёт со мной, а ты воспользуешься моментом?
Fizeste de propósito para que a Patty viesse a saber? Para que ela acabasse comigo e tu te poderes atirar?
Мужчина либо проживает жизнь как она есть, смотря в лицо трудностям и наслаждаясь моментом, или отворачивается и начинает чахнуть.
Um homem ou bem que vive a vida como vier, enfrenta-a e abraça-a ou lhe vira as costas e começa a definhar.
Нужно немного поработать над этим моментом...
Tudo bem. Eu ajudo-te, mas só se te sentires à vontade
Либо эта точка времени является важнейшим моментом истории... каким.нибудь перекрестком пространственно-временного континуума... либо это просто удивительнейшее совпадение.
Isso pode querer dizer que esse ponto do tempo tem algum significado... como se fosse a junção temporal de toda a continuidade do espaço-tempo ou pode ser apenas uma espantosa coincidência.
Саrре diеm. "Наслаждайся моментом".
Significa "aproveita o dia".
Наслаждайтесь моментом, мальчики.
Aproveitem o dia, rapazes.
"Наслаждайся моментом!"
"APROVEITA O DIA!"
А как же "наслаждайся моментом" и "высосать из жизни костный мозг"?
E o carpe diem, o sugar o tutano da vida?
- Наслаждайся моментом! ( гиканье )
Aproveitem o dia!
Я действительно наслаждаюсь моментом.
Gostei disso. E será melhor que te acostumes a isso.
Порой жажда исповеди бывает непреодолимой, и мы должны воспользоваться моментом.
Às vezes, o desejo de confessar é enorme e temos de aproveitar o momento.
Однажды я видел по ТВ людей, которые неизлечимо больны. Каждый из них верил, что секрет жизни в том, чтобы просто жить каждым моментом.
Um dia, vi um programa na televisão, com doentes terminais, e todos acreditavam que o segredo da vida era viver todos os momentos.
Я хочу насладиться моментом.
Quero aproveitar este momento.
Решающим моментом в этом деле, как я и предполагал с самого начала, является ужин, приготовленный на кухне выше, спущенный вниз и поданный к столу вечером 6 мая.
O ponto crucial, tal como suspeitei desde o início, é o jantar que veio lá de cima, da cozinha, e foi servido a esta mesa na noite de 6 de Maio.
А я верю, что время явится компаньоном, который идет вместе с нами в долгом путешествии - и напоминает нам о том что надо дорожить каждым моментом жизни, ведь оно бесценно
Acredito que o tempo é um companheiro que viaja connosco e nos lembra de recordar todos os momentos, pois não se repetem.
Все знают, сто эти штуки остывают моментом.
Toda a gente sabe que estas coisas arrefecem rapidamente.
Длительное затишье, нарушаемое моментом страсти о котором мы оба потом сожалеем.
Os silêncios longos entrecortados por momentos de paixão... que nos faziam ficar arrependidos.
- Наслаждайтесь моментом.
Aproveite, enquanto dura.
Живи моментом.
Vivam o momento.
Тот обед был определяющим моментом моей жизни.
Aquele almoço foi o momento crucial da minha vida.
Прекрати ныть. Пользуйся моментом.
- Para de reclamar e liga-te!
"Пользуйся моментом".
"Liga-te"!
Бегби устроился моментом.
O Begbie instalou-se em três tempos.
Ты образец клингонской чести и дисциплины, но когда дело доходит до клингонской страсти к жизни, избытку наслаждения моментом, ты постоянно отдергиваешь себя назад.
És um modelo da honra e disciplina klingon, mas no que toca à paixão dos klingons pela vida, à exuberância, ao aproveitar o momento, estás constantemente a retrair-te.
Я склеил "Моментом".
Colámos com cola de contacto.
А сейчас воспользуемся подходящим моментом... и посмотрим записанное ранее интервью с Джоном Хаммондом.
Vamos passar de novo a gravação... da entrevista de hoje com John Hammond.
Сейчас я собираюсь насладиться моментом.
Por agora, vou desfrutar do momento.
Наслаждайся моментом.
Goza o momento.
Но как для мужчины, пусть даже это звучит как средневековый мужчина тот удар был самым удовлетворяющим моментом моей жизни.
Mas como homem, tão medieval como isto pode soar, como homem o momento mas satisfatório da minha vida foi aquele murro.
Для моего дедa встреча c Его Величеством была наиболее важным моментом в его жизни.
Para o meu avô, conhecer Sua Alteza Imperial parecia ser o momento mais importante na sua vida.
У меня не было выбора кроме как воспользоваться моментом... и выдать эти слезы за слезы счастья за эту пару.
Não tive alternativa se não abraçar o momento e fazer passar as minhas lágrimas como de alegria pelo feliz casal.
Ты можешь насладиться моментом.
Pode saborear o momento.
Почему Джон, ты же пользуешься моментом, разве нет?
Caramba, John, você aproveita o momento, não é?
Поверь мне, нужно в жизни наслаждаться каждым моментом.
O que quis dizer... Foi que na vida real há que aproveitar todos os momentos.
Нет, я просто наслаждаюсь моментом скуки, пока снова не начнутся страдания.
Não, eu disfruto é do aborrecimento até que a miséria volte a aparecer.
Пусть те из нас, кто не ты, насладятся этим моментом.
Deixa-nos todos, tirando tu claro, desfrutar deste momento.
Если вопросы личной гигиены послужат отвлекающим моментом вас попросят уйти.
Qualquer odor corporal ofensivo, será motivo de anulação do exame.
Момент, который никогда не переставал преследовать его, был моментом его собственной смерти.
... era o momento da sua própria morte.
Еще одно необычное имя. Наслаждайся моментом.
Aproveita o dia.
Мы ведь живём настоящим моментом, не так ли?
É um momento único, não é?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]