Мы боролись translate Portuguese
202 parallel translation
- За что же мы боролись?
- Para que lutámos?
Это те, против кого мы боролись и кого победили.
Esses são aqueles contra quem lutámos e vencemos!
Иммиграция не входила в цели, за которые мы боролись.
A questão da imigração não tem sido o assunto em causa.
Все, за что мы боролись, начинает разваливаться.
Tudo aquilo por que lutámos está a começar a desmoronar-se,
Знаешь, мы боролись против Альянса почти целый год.
Já lutamos contra a Aliança há quase um ano.
Хитокири Гентацу, в те годы мы боролись по одной причине.
Hitokiri Gentatsu, lutámos aqueles anos todos por uma razão.
Следующие несколько дней либо обозначат начало новой эры либо гибель всего, за что мы боролись.
Nos próximos dias nós vamos ver o começo de uma nova idade... ou a morte de tudo por que temos trabalhado.
И всё это время мы проводили удивительные исследования и, что еще важнее, мы боролись за жизнь.
E nesse tempo, avançamos as fronteira de exploração. e mais importante : nós sobrevivemos.
Мы боролись с рвотными позывами.
Lutamos contra a vontade de vomitar.
Мы боролись так долго как могли пока не закончились деньги.
Lutámos enquanto foi possível, até se acabar o dinheiro.
За что мы боролись 40 лет?
Trabalhámos nós 40 anos para isto...
Много лет мы боролись, мы никогда не проигрывали. Никогда не отступали. Никогда не шли на компромиссы.
Em todos esses anos que lutamos, nunca perdemos, nunca desistimos, nunca comprometemos.
Мы боролись с монстрами и гангстерами.
Combatiamos monstros, gangsters, vampiros.
Он просил чтобы мы боролись и мы будем бороться.
Disse para lutarmos, lutaremos por ele.
12 лет мы боролись, чтобы спасти людей Талтуса. Мы сделаем все во имя этого, какой бы жертвы нам это ни стоило.
Há 12 anos que lutamos para salvar o povo de Talthus e faremos tudo o que pudermos para cumprir isso, por maior que seja o sacrifício.
Слушай, я знаю, что ты подвергал сомнению мои методы в прошлом, но мы боролись за ту же самую вещь.
Olha, sei que, no passado, puseste em causa os meus metodos, mas lutámos sempre pela mesma coisa.
И будь я проклята, если все, за что мы боролись, пойдет прахом.
E diabos me levem se vamos perder tudo aquilo por que lutámos.
С тех пор мы прошли немалый путь, мы боролись за равноправие, участвуя в политическом процессе. Но воздействие Рэя Чарльза на американскую культуру не менее важно, ибо он тронул сердца людей.
Alguns de nós tentam ajudar através de nossas qualidades políticas, mas Ray Charles mudou a cultura americana tocando o coração das pessoas.
Мы боролись с Гоаулдами в течение тысяч лет.
Lutamos contra os Goa'uid há milhares de anos.
Ханс Бете написал : " Если мы будем вести войну и выиграем её с этими бомбами, история запомнит не идеалы, за которые мы боролись, но методы, которые мы использовали, чтобы достигнуть их.
Hans Bethe escreveu : " Se vencermos uma guerra com a bomba H a História não recordará os ideais porque lutámos mas sim os métodos usados para os atingir.
Это - то, с чем мы боролись
É contra isso que estamos a lutar.
" ащита, с которой мы боролись, автоматическа €.
As defesas com as quais lutamos são automáticas. Fomos enganados.
мы боролись с этим раньше.
Estamos a lutar contra ele já faz algum tempo.
Мы боролись за спасение мира.
Nós lutamos para salvar o mundo.
Пока мы боролись с Поправкой 6 и с Бригсом в Калифорнии, мне нужно было поставить дело на конвеер.
Então, continuamos a lutar contra a Proposta 6... e contra o Briggs, na Califórnia. A Anita teve os seus 5 minutos de fama.
Это кульминация всего, За что мы боролись как "пятеро", Раздвигая границы,
Isto é o culminar de tudo o que defendíamos enquanto os Cinco, derrubar fronteiras, explorar campos da ciência que outras pessoas receavam explorar.
На протяжении человеческой истории мы боролись, чтобы обеспечить достаточное количество пищи и калорий для большей части человеческой расы.
Ao longo da história humana, lutámos para nos certificarmos de que teríamos comida suficiente e calorias suficientes. Para uma grande percentagem da raça humana atualmente, o problema consiste em demasiadas calorias.
Не важно, в какой Богом забытой части планеты мы были... неважно, с чем мы боролись... люди всегда доверяли тебе.
Não importava em que parte remota do mundo estávamos, não importava que desastre ou doença estávamos a combater, as pessoas retribuíam-te sempre.
Все, за что мы боролись, висит на волоске.
Tudo aquilo por que lutámos está por um fio.
В такие времена... должно пожертвовать некоторыми свободами, за которые мы боролись.
Em tempos como estes, algumas das liberdades pelas quais lutámos devem ser sacrificadas.
Мы боролись чтобы остановить это.
Tudo o que lutamos para impedir.
- Но я думал, что мы боролись...
- Mas eu pensei que lutávamos contra...
Нет, просто.. мы боролись с Д'Харианцами так долго. И то, что сейчас Искатель и его Исповедница рядом с нами это честь для нас.
Não, é só que temos estado a lutar contra os D'Haran há tanto tempo e ter o Seeker e a Confessora à nossa frente...
Мы все боролись за это.
É por essa libardade que estamos a lutar.
- Мы боролись.
- Lutámos.
Мы лишь разъяснили им то, за что они боролись.
Mas o nosso envolvimento será também uma violação da Primeira Directriz?
Думаю, мы вдвоем так долго боролись друг с другом, что ты привыкла находиться на противоположной стороне.
Acho que lutamos um contra o outro há tanto tempo que te acostumaste a estarmos em lados opostos.
Помнишь, когда мы были на "Окинаве" и боролись с тзенкети?
Lembras-te de nós na Okinawa, a combater os tzenkethi?
Мы честно боролись за славу Отечества! Мы доказали всему миру, что наша нация жива и будет жить вовеки!
Lutámos pela glória da nossa magnífica pátria, para mostrar ao mundo que a nossa nação vive e viverá... para sempre!
Тот факт, что вы боролись за своего сына, мы сможем использовать на всю катушку.
Vamos espremer bem o facto de que lutava pelo seu filho.
Мы боролись изо всех сил.
Lutavamos duro.
Никто нас не просит, чтобы мы шли и боролись, расплачивались своими жизнями.
Ninguém nos pede para sairmos e lutar e arriscar as vidas.
До сих пор, мы только с духом Никопола боролись, а теперь наш противник он сам.
Até agora só tivemos de lidar com o espírito de Nikopol, agora temo-lo em carne e osso.
Потому что мы так боролись...
Porque a luta que eu...
Вот почему мы так тяжёло боролись за этот договор по соблюдению правопорядка авторского права, защитить плоды новой экономики :
Por isso nos debatemos neste acordo por leis para os direitos de autor, para proteger os frutos da nova economia :
- Мы боролись.
- Nós lutámos.
Мы так отчаянно боролись, чтобы сохранить все это, то, что, мы знаем, все равно когда-нибудь исчезнет.
Lutamos tanto para guardar estas coisas que sabemos que vão desaparecer eventualmente.
Помнишь, когда вы с Марком боролись за Троя, у тебя появлась уверенность, о которой мы не знали? .. Да.
Lembras-te quando tu e o Marc estavam a discutir por causa do Troy, tu concordaste com uma confiança desconhecida que nenhum de nós sabia que tu tinhas?
Я хотел взять Рэнди на свою презентацию воспитания испугом, но мы с ним по-прежнему боролись за то, кто из нас главный.
Eu estava a tentar recrutar o Randy para a minha apresentação "Corrigir Assustando", mas eu e o Randy ainda estávamos a discutir sobre qual de nós mandava.
Когда-то мы были противниками, смертельно боролись, но теперь он работает на меня.
Já fomos adversários presos numa batalha de morte, agora ele trabalha para mim.
Мы никогда не боролись...
Nunca lutamos...