Мы оторвались translate Portuguese
98 parallel translation
- Думаю, мы оторвались?
- Acho que os despistámos. - Sim.
Мы оторвались от пола!
Estamos a levantar-nos do chão.
Думаю, мы оторвались от неё.
Não o tenho visto agora.
К 11 вечера мы оторвались.
Às11 da noite, conseguimos escapar.
- Мы оторвались и летим обратно. - Набираем скорость, капитан.
Livrámo-nos e estamos a voltar.
Думаю, мы оторвались.
Acho que os despistámos.
Думаешь, мы оторвались?
Achas que os despistámos?
Мы оторвались. Теперь нужно добраться до города.
Encravámo-Ios mas temos que sair da estrada ou voltamos à choça.
Отлично! Мы оторвались!
Está tudo bem, já passamos.
- Думаешь, мы оторвались?
- Achas que conseguimos despistá-lo?
Похоже, мы оторвались от пиратов.
Acho que despistámos o Fender e os Piratas.
Мы оторвались от них.
Acho que os despistámos.
От копов мы оторвались, он был ранен.
Tínhamos acabado de escapar aos chuis e ele foi atingido.
Думаешь, мы оторвались от них?
Acha que os perdemos?
Нет, мы оторвались от Орландо, обманули все корабли.
Temos uma boa distância entre o Orlando e já passamos os outros.
Думаю, мы оторвались.
Acho que os despistamos.
- Потише, мы оторвались!
Despistámo-los. - Não vou correr riscos.
Как же мы оторвались?
Como escapamos?
Я сказала тебе, что мы оторвались от них в Арлес. Я в этом уверена.
Eu disse-te, nós despistamo-los em Arles.
Похоже, мы оторвались.
Acho que o despistámos.
Мы оторвались.
Despistámo-los.
Кажется, мы оторвались.
Acho que o perdemos.
Кажется, мы оторвались.
Creio que os perdemos.
Я думаю мы оторвались!
Acho que nós o despistamos...!
Думаешь мы оторвались?
Ainda não estou preparado para parar.
- По-моему, мы оторвались.
- Penso que os despistámos.
Сэр, Наутилус отстал. Похоже, мы оторвались
Sr., o Nautillus passou direto acho que nos perderam
Мы оторвались!
Despistamos eles.
Я думаю мы оторвались от него.
Acho que o despistámos. Acho que o despistámos.
Мистер Янгблад, мы оторвались?
Sr. Youngblood, já estamos a salvo?
Кажется, мы оторвались.
- Acho que os perdemos.
Но едва мы оторвались от земли...
E mal levantámos voo...
Мы оторвались от них в другой галактике. Как они нас нашли?
Deixámo-las para trás noutra galáxia, como conseguiram encontrar-nos aqui?
Все в порядке, мы оторвались от него.
Tá tudo bem, ele já não anda atrás de nós.
Капитан, мы немного оторвались. Выиграли, возможно, час.
Capitão, soltamo-nos um bocado, ganhamos... talvez uma hora...
Мы от него оторвались, доктор.
- Despistámo-lo, doutor.
Мы, похоже оторвались от них.
Eles devem ter passado mesmo por nós.
Мы оторвались!
Despistámo-lo.
Но мы почти оторвались от них.
Depressa, vamo-nos livrar já disto.
Мы классно оторвались вдвоём.
Divertimo-nos à grande.
- И мы даже не оторвались от земли.
- E nós ainda nem levantamos do chão.
Когда я ехала сюда за мной увязались фараоны, но я встретила Тома Ллойда и Билла, и мы от них оторвались.
Uns chuis a cavalo seguiram-me até Wangaratta. Encontrei-me com o Tom Lloyd e o Bill e despistámo-los na maior.
Кажется, мы от них оторвались.
Uma rapariga e problemas, ambos combinam.
Мы по любому от них оторвались.
Com certeza que os despistamos.
Мне кажется мы оторвались.
Acho que os despistámos.
Я думаю, мы оторвались.
Acho que os despistámos.
Мы от них оторвались?
- Despistámo-los?
Извините, своей продюсерской властью я закрываю фильм на одну ночь. Что б мы немного оторвались.
Desculpa, na minha capacidade de produtor, encerro a rodagem por uma noite, para festejarmos um pouco.
Мы круто оторвались, подружки!
E foi uma noite e tanto, cabras!
- Вроде, мы оторвались.
- Acho que o despistámos.
Мы думали, что оторвались, но оказывается, что нет.
Pensávamos que os tínhamos despistado, mas aparentemente não.