На выпускной translate Portuguese
406 parallel translation
Папа, пойду оденусь и отправлюсь на выпускной к Гарри.
Papá, acho que me vou vestir para ir à festa do Harry.
На выпускной бал она остается дома чтобы разобрать Автомат Калашникова.
Na noite do baile de finalistas fica em casa às voltas com um AK-47.
Мы тут думали о том, что подарить тебе на выпускной.
Temos dado voltas à cabeça a pensar no que te oferecer.
Я не могу пойти на выпускной без пары.
Não posso ir ao baile sem par. Não posso!
Ты поведёшь Рейчел на выпускной.
Devias levar a Rachel ao baile.
Не могу поверить, что я не смогу пойти на выпускной!
Não acredito que não posso ir ao baile!
Я был толстым мальчиком, который должен был вести свою сестру на выпускной.
Eu era o rapaz gordo, que teve de levar a própria irmã ao baile.
Оставайся там. Не ходи на выпускной вечер. Я так тебя люблю.
Olha, Kelly fica na casa de hóspedes, esta noite!
Если ты собираешься идти на выпускной вечер... Может, ты бы согласилась пойти со мной.
Pensei que, talvez, se fosses ao baile de finalistas, e... ou... se achasses que, talvez quisesses ir... comigo.
Ты идешь на выпускной вечер?
Tu... vais ao baile de finalistas? O quê?
- Потому что мне... мне нужна пара на выпускной бал.
- Preciso de companhia para o baile.
Это мы собираемся на выпускной.
Somos nós a arranjarmo-nos para o baile de finalistas.
Я не могу прийти на выпускной без пары.
Não posso ir ao baile sem companhia.
Сходи вместе с Рейчел на выпускной.
Devias ir com a Rachel ao baile.
- А у него есть подруга, на выпускной пойти?
- Ele já tem companhia para o baile?
Мишель, ээ... Хочешь пойти вместе со мной на выпускной?
Michelle... queres vir comigo ao baile?
За исключением того, что он так смотрит, будто собирается пригласить меня на выпускной.
Só que ele está a começar a mandar-me aquele olhar. Como se me fosse convidar para o baile de finalistas.
У меня нет пары на выпускной. Да уж.
Não tenho parceiro para o baile.
Платье, которое Вилл хочет одеть на выпускной.
Um demónio? - Um vestido de baile da Will.
Этот Такер планирует нападение на выпускной сегодня вечером.
- Esse Tucker atacará no baile.
Я должна помешать сумасшедшему притащить Кэрри на выпускной.
Há um maluco a querer fazer asneiras no baile.
- Ты пойдешь на выпускной со мной? - Нет.
Queres ir ao baile comigo?
Когда надо идти на выпускной.
Onde se termina o liceu.
- Папа! " Он обещал взять меня на выпускной бал.
Vamos ao baile do fim do curso.
Но она его любит, а он пригласил ее на выпускной бал, что очень важно.
Mas ela gosta dele e ele convidou-a para o baile do fim do curso. - É um assunto sério, creio eu.
Ага, значит Росс был студентом колледжа и быстренько сподобился проводить старшеклассницу на выпускной бал.
O Ross estava na faculdade... ... e aproveitou a oportunidade de levar uma jovem ao baile.
Иногда хакеры проявляют креативность, и заказывают своим шелф-бейби брекеты, очки, приглашения на выпускной.
A Mona teve. Morreu. Mas não por trabalhar aqui.
Он даже не пригласил меня на выпускной.
Ele nem me convidou para o baile.
Почему бы нам не пойти на выпускной вместе?
Porque é que não vamos ao baile juntos?
Меня не интересует, та девушка, что я взял на выпускной вместо тебя. Меня совсем не интересует, что думает об этом Джейк.
Não me importo com a rapariga do baile... com o que o Jake acha...
Некоторые рождаются великими, некоторые достигают величия, а некоторые получают это как подарок на выпускной.
Alguns Homens nascem grandiosos, outros alcançam grandes grandezas, outros recebem-na como presente de fim de curso.
- Я не пойду на выпускной Клэр.
Não vou à cerimónia da Claire.
На выпускной год я попал – повредил колено, пережил 4 операции.
No último ano fui placado, lesionei o joelho e fui operado 4 vezes.
Мы даже на выпускной будем порознь.
Nem sequer vamos receber o diploma juntos.
Рори! Рори! Цифры сложились, планеты встали в ряд, я иду на выпускной бал!
Rory, os números estão todos a aumentar... e os planetas a alinharem.
Забудь о них. В общем, я ее усадила и сказала, что очень хочу пойти на выпускной.
Sentei-a e disse-lhe que queria mesmo ir ao baile de finalistas.
Кажется, я не успею подготовить предложения по ценам на выпускной к внеочередной встрече школьного совета на этой неделе.
Não vou ter os convites do baile prontos para a reunião de alunas.
Мы опоздаем на выпускной.
Estamos atrasados para a formatura.
Он ненавидит тебя, как девушку, которая, когда он приглашает её с ним на выпускной бал, говорит : "Не могу, у меня свидание"
Tal como se odeia a rapariga que se convida para o baile e diz que já tem par.
Пойдешь со мной на выпускной?
Vais ao baile de finalistas comigo?
Поверить не могу, что ты не хочешь пойти на выпускной собственного сына.
Não acredito que não queres ir à formatura do teu filho.
И на выпускной она пойдёт с Бобби.
E ela irá ao "Jogo Final" no sábado com o Bobby.
Так что? Мы вместе идём на выпускной?
Então, vamos juntos ao "Jogo Final"?
Значит, на выпускной ты пойдешь с ним?
Então, vais ao baile com ele?
Я популярна... и с ним я собираюсь на выпускной! И ты рассказываешь мне это.
E agora dizes-me isto?
Даг, если бы ты мог взять с собой на выпускной бал кого угодно, кого бы ты выбрал?
Doug, se pudesses levar qualquer pessoa ao baile, quem seria?
- На душе пусто. - Ты что! Это же выпускной вечер.
- Não sinto nada.
Кстати, почему ты не снималась на наш выпускной альбом?
Porque é que não tiras-te uma foto de senior?
То, которое я надевала на твой выпускной.
É o que usei na sua formatura do 2do. Grau.
Мм-м. По дороге на выпускной.
Quando ia para o baile dos finalistas.
Вы тратите 5 лет учебы в стоматологической школе, проваливаете выпускной экзамен и впоследствии таите глубокое чувство обиды на профессию дантиста.
Vais passar 5 anos numa escola para dentistas, falhar o exame final and thus harbour a deep resentment against dentists.
выпускной 94
выпускной класс 21
на вынос 23
на выходные 59
на выходных 50
на выход 606
на высоте 57
на выбор 19
на выпускном 17
выпускной класс 21
на вынос 23
на выходные 59
на выходных 50
на выход 606
на высоте 57
на выбор 19
на выпускном 17