English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / На выбор

На выбор translate Portuguese

592 parallel translation
По мне и это похоже на выбор.
- Parece-me o mesmo.
На выбор подходящего дерева ушли недели. Это, возможно, мой последний шанс увидеть родную Англию перед смертью.
Dedicámos semanas a seleccionar a árvore adequada, esta poderia ser a minha última oportunidade para ver a minha Inglaterra, antes de morrer.
Эти, плюс еще кое-какие - уже 30 человек на выбор.
Estes, mais os que estão lá fora, são mais de 30 por onde escolher.
Меня называли человеком, влияющим на выбор чиновников, но я старался прислушиваться к гласу народа, и я остался честен с собой.
Fui apelidado de fazedor de reis, mas tentei... manter-me aberto à voz do povo. E permaneci fiel a mim mesmo.
Есть все тринадцать каналов дерьма по ТВ на выбор,
Tenho 13 canais de merda na TV para escolher
Первые 300 претендентов получат призы, на выбор - соковыжималку, тостер или блендер!
Muito bem, façam como quiserem. Se querem aqui ficar para sempre podem acabar as pinturas. Se esses rapazes ficarem presos, Eu também devo ficar.
Встроен с одним или двумя барами на выбор, сделан с большим вкусом.
É embutida, e podem escolher com uma ou duas barras.
Любую на выбор.
Qualquer um deles.
Найти подходящее место на выбор - это мое дело...
Só posso dizer que encontro lugares preferenciais para alguns clientes.
Мы вернули ему и предложили на выбор любую комнату на первом этаже.
Tinha à espera um piso de salas só para ele.
У меня на выбор - превратиться в блондинку-алкоголичку бегающую за 20-летними пацанами или стать таким, как моя мама!
Se eu transformar-me nos meus pais, ou serei um loiro alcoólatra atrás de rapazinhos de 20 anos, ou acabarei como a minha mãe!
Национальный банк - неплохой выбор на всю жизнь.
Se tem de escolher para a eternidade, difícilmente... escolherá melhor que o Banco de França.
Хотя, не совсем естественный выбор, как на мой вкус.
Não é uma escolha anormal, se me quer saber.
Выбор пал на вас по нерациональным причинам, однако под вопросом ваша жизнь.
Têm de perceber que não interessa a razão porque foram escolhidos. Qualquer que tenha sido.
На рынке Портезе хороший выбор кинокамер.
Na feira da ladra encontras quantas quiseres.
В данных обстоятельствах, думаю, будет уместно взять на себя выбор следующей кандидатуры.
Sob as circunstancias, talvez eu mesmo deva escolher a proxima.
С женщиной на твой выбор, вы начнете жизнь под тщательным руководством.
Com a fêmea da sua escolha, começarão agora vidas orientadas.
Можно спросить, почему выбор пал на меня?
É relevante perguntar porque me oferecem esta missão?
Как это было на заре наших дней, как это есть сейчас, и как будет всегда. Я делаю выбор.
Como foi no começo dos nossos dias, como é hoje e como será para todos os amanhãs, faço a minha escolha.
Миллиарды миров ощущений на любой выбор.
Milhões de mundos de sensações à escolha.
У виновного есть выбор : смерть на электрическом стуле, от газа, от бластера, через повешение...
O culpado pode escolher : morte por electrocussão, morte por phaser, morte por enforcamento...
Мой выбор будет логичным, основанным на логических расчетах.
A minha opção será lógica e chegarei a ela por meios lógicos.
что с любым оружием на ваш выбор прямо здесь и сейчас мои люди выстоят против равного количества рабов.
Aposto que, com as armas da vossa escolha, aqui e agora, a minha gente pode dominar um igual número de servos.
Полагаю, вы предлагаете мне сделать выбор между машинами и людьми, но, по-моему, я уже ответил на этот вопрос.
A sua questão oferece uma escolha entre máquinas e seres humanos. Creio que já respondi a essa questão.
Мой Бог, но почему на меня твой... выбор пал?
Meu Deus, meu Deus, nunca saberei Porque me escolheste a mim Para cometer o teu crime
Но если ты против, она будет есть в твоей кровати,.. ... спать на твоих цветах и сидеть на твоих тарелках. - Ты же сделала свой выбор.
Ou, se ela preferir... comer na tua cama, dormir nas tuas flores e sentar-se nos teus pratos.
Сабли или оружие на ваш выбор.
Sabres, ou o que preferir.
Я тоже имею на это право также, как и ты. Это был выбор Клеона.
Tenho o mesmo direito de assumir comando que você.
Выбор натуры для рисунков оставлен на мое усмотрение, но подлежит одобрению миссис Герберт.
Os locais dos doze desenhos serão escolhidos a meu critério, porém aconselhados por Mrs Herbert.
Сейчас я должен сделать выбор. Я должен послать на смерть свою родную дочь.
E como não a condenarei quero que você seja testemunha de todos os erros que cometerei.
- Я могу найти жемчужину. Это твой выбор.
- Safar-me disto e descobrir a Jóia.
У него был выбор - нашептать мне или сесть за решетку на 3-5 лет.
Dei-lhe a escolher : Ou me contava tudo ou ia para prisão por cinco anos.
Выбор пал на меня и твоего отца, чтобы отвлечь врага.
O teu pai e eu fomos escolhidos para atacar o inimigo.
Ну а если ваши сотрудники ходят на парады, на 4 июля или День ветеранов, тогда вот эти-лучший выбор.
Se o departamento tiver que desfilar No dia'4 de Julho', ou no Dia dos Veteranos, estas são as melhores.
На земле же есть выбор.
Em terra há alternativas :
Я сделал свой выбор и настаиваю на нем.
Eu fiz a minha escolha e vou mantê-la assim.
На ваш выбор.
Como preferir.
Я сделала выбор, который, по моему мнению, дал бы ему лучший шанс на выживание.
Fiz, o que a meu juízo, daria a ele maior probabilidade de sobreviver.
Майор, у меня был выбор из всех возможных назначений на Флоте.
Major, eu podia escolher qualquer cargo na frota.
Доктор, если бы вам нужно было описать меня и моих соотечественников одним словом, разве бы вы не остановили свой выбор на "дотошные"?
Diga-me, doutor, há alguma característica que atribua a mim e aos cardassianos? Será a nossa atenção aos pormenores?
Я понимаю твои возражения но это моя жизнь и я имею право на риск, если это мой выбор.
Trace um curso de interceptação. Travar phasers.
На дворе выбор как-то не очень.
No pátio há poucas.
о это крутые засранцы я польщен а я ведь не шучу когда они тебя найдут, выбор у тебя будет небольшой :
Sinto-me honrado. Não estou a brincar. Não te dão a escolher quando te encontrarem.
Прежде чем сделать выбор, удостоверься, что ты чувствуешь на самом деле.
Antes de fazer essa escolha, tenha a certeza que sabe o que está realmente a sentir.
В общем, на мой выбор
Basicamente, cabe-me a mim decidir.
Это личный выбор, на который каждая имеет право.
É uma escolha pessoal que cada mulher tem de fazer sozinha.
Ну... на ваш выбор.
Você escolhe.
Столько времени потрачено на ее выбор и украшение a потом, через неделю, ее куда-то выбрасывают.
O tempo todo que se gasta a escolher, a decorar e, passada uma semana, é atirada para qualquer canto.
неплохой игрок в гольф... мытье машины, выбор свитеров, семейное Рождество... индексируемая пенсия, освобождение от налогов, чистка водостоков... доживу... потанцую на вашей могиле.
os concursos, a comida junk, os filhos, os passeios pelo parque, o 9 às 5, o golfe, lavar o carro, ter várias camisolas, passar o Natal em família, fazer descontos nos impostos, limpar valetas, aguentar-me, seguir em frente, esperar pela morte.
Он делал выбор, и его решения влияли на события.
Sentiu dor, medo, ódio. Fez escolhas e tomou decisões que afetaram o resultado.
Найди себе дело, где не придётся делать такой выбор.
Escolhe tarefas onde não tenhas que tomar esse género de opções.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]