На дороге translate Portuguese
1,721 parallel translation
" Слишком, блядь, долго я был на дороге в никуда.
Por demasiado tempo tenho estado na estrada para lado nenhum.
Гарвард был развилкой на дороге.
Harvard era uma bifurcação de caminhos.
У меня машина сломалась на дороге в паре миль отсюда
O meu carro avariou-se a uns quilómetros da estrada.
Нет, он не на дороге.
Não, ele não está, de todo, numa estrada.
Мы только что приехали и припарковались на этой круглой штуке на дороге Это... это ничего страшного, да?
Estacionámos naquela coisa redonda na rampa de acesso, pode ser?
Да, удобное, тихое место, не на дороге,
Um lugar cómodo, quieto, fora do caminho, onde não será pisado.
Думаешь это они раскидывают на дороге гвозди, чтобы у людей спускало шины?
Também deixam pregos na estrada para as pessoas furarem os pneus?
Потому что ее кровать не тронута. Миссис Локвуд сказала, что ее машина все еще на дороге.
A cama dela não tinha sido desfeita, e Mrs. Lockwood disse que o carro dela ainda estava lá à porta.
Она заложила на дороге бомбу. Устроила на тебя засаду с автоматом.
Ela pôs uma bomba na estrada e fez-te uma emboscada com uma metralhadora.
Любой, кто застревал в пробке в большом городе, знает, что создание затора на дороге - самая лёгкая вещь на свете.
O que se passa. Qualquer um de uma grande cidade, sabe que um engarrafamento de trânsito é a coisa mais fácil do mundo de se criar.
Если вы стремитесь украсть кого-то, застрявшего в такой пробке, держитесь места затора - места, где условия на дороге ограничивают видимость.
Se queres procuras apanhar alguém preso no tráfego, precisas de um ponto de sufocamento. Um lugar onde a rua restringe a visibilidade.
Мне сказали, меня нашел конвой, на дороге, без сознания.
Disseram-me que fui encontrado inconsciente por uma caravana na estrada.
Приключения на дороге.
A aventura é na estrada.
Откуда я мог это знать? Я не мог оставить ее умирать на дороге.
E como posso saber, eu não a podia deixar morrer na estrada.
Устроить опасность на дороге - ключевой прием в шпионских играх.
Problemas nas estradas são uma das chaves na espionagem.
Я обращаюсь как женщина, как мать, как попутчица на дороге.
Então, eu atraio-te como mulher, como mãe, como uma companheira de viagem na estrada...
На дороге, вымощенной пиздежом?
Na estrada pavimentada com conversa da treta?
Обычно, когда мы находим мертвых животных на дороге, это значит, что их сбили машиной.
- Normalmente, encontramos um animal morto na estrada, quer dizer que foi atropelado.
Для некоторых - вампир на дороге.
Para outros ainda, é o vampiro no passeio.
Я поставила его на дороге, но копы заставили меня передвинуть.
Tinha-a posto na rua, mas a polícia obrigou-me a tirá-la.
Мне так жаль Я должна была встретить вас у ворот... дипломаты разрешено... но такси подрезало меня на дороге и я уронила мой холодный латте - Ах, боже мой.
Peço desculpa, queria esperá-la na porta, os diplomatas podem fazê-lo, mas um táxi meteu-se à minha frente e entornei o meu cappuccino.
Я не хочу делать свое маленькое путешествие еще опаснее, танцуя на дороге.
Não preciso acrescentar mais perigo à minha viagem dançando numa estrada movimentada.
Почему это ты не помнишь как приехал сюда, приятель? Мы нашли твою машину на дороге.
Encontramos o seu carro na estrada, a trabalhar.
А сейчас только одна жертва на дороге?
Agora uma vítima na estrada?
Ребенок, один на дороге - это не трудно.
Sendo uma criança sozinha na estrada, não é difícil de fazer.
На дороге есть асфальт и две полосы для движения.
Estradas têm asfalto, e duas faixas.
- Мы на дороге!
- Estamos no passeio!
На чердак? Как же мы оказались на дороге?
Então porque é que acabámos no passeio?
Он оставил нас на дороге!
Ele deixou-nos no passeio!
Спасибо вам! Осторожнее на дороге!
- Obrigado por ter falado connosco.
Вот, я их нашел на дороге
Olá.
Потому что дом на моей дороге.
Porque está uma casa na minha garagem.
Двое убиты на месте, третий умер по дороге в больницу.
Dois mortos aqui, o terceiro morreu a caminho do hospital.
Я привёз с собой друга. Полиция задержала её по дороге на юг.
A polícia encontrou-a na estrada, a ir para o sul.
Это означает, по меньшей мере, сутки в дороге, абсолютно без остановок, кроме как для заправки и похода на горшок.
Isso significa pelo menos outras 24 horas na estrada. Não se pára. Excepto para abastecer e ir à casa de banho.
На открытой дороге.
Numa estrada aberta.
Я подброшу тебя по дороге на станцию но я хочу что бы собрала свои вещи и уехала до того времени как я вернусь домой.
Vou deixar-te a caminho da rádio, mas quero que arrumes as malas e vás embora antes de voltar.
Ладно, значит, здесь у нас трещина в дороге, трещина в лодке Дюка, трещина в отеле на Холме Карпентера.
Pronto, então temos uma racha aqui na estrada, uma fenda no barco do Duke, outra no hotel em Carpenter's Knot...
Сначала я слушал их в машине по дороге на работу.
Comecei a ouvi-lo no carro a caminho do trabalho.
Вы уверены, что мы на верной дороге?
Tens a certeza que é este o caminho.
Один из моих работников увидел машину на нашей дороге с парнем, держащим пушку, и я позвонил копам.
Um funcionário viu um carro na estrada com um tipo a segurar uma arma, então chamei a polícia.
Путешествие начинается с нашим рождением Мы идём по дороге, пока живы И прибываем на место, когда умираем
Partimos quando nascemos, andamos enquanto vivemos e chegamos ao tempo que perecemos e, assim, quando morremos,
Он тащился по задней улице, а Я был на большой дороге, надеясь что мне будет зеленый свет.
Ele estava zigzagueando nas ruas de trás, e eu estava numa grande rua, à espera que os semáforos fossem simpáticos.
Это программа.Безопасность на железной дороге ".
Bem-vindos à Campanha Ferrovia Segura.
Мы некоммерческая программа, призванная обучить детей безопасности на железной дороге.
Um programa criado para que jovens, como vocês, aprendam regras sobre segurança ferroviária.
Безопасность на железной дороге!
Campanha da Ferrovia Segura!
Машинист'проработавший 26 лет на железной дороге'погиб при сходе поезда с рельсов в Китинг-Саммит'Пенсильвания.
O maquinista, um veterano da AWVR com 26 anos de experiência, morreu hoje a tentar parar o comboio na Pensilvânia.
Такой куш на дороге не валяется... - Простите
- Desculpe.
Я на пустынной дороге брожу, брожу, брожу разыскивая что-то что бы это ни было
# Estou nesta estrada solitária # Vou viajando, viajando, viajando... # À procura de alguma coisa,
- Я дико спешу, и если ты мне не поможешь, я вот на этой же дороге и окочурюсь.
- Estou metido num grande sarilho e, se tu não me ajudares, posso morrer nesta estrada esta noite.
И меня воспитывали монахи, а потом исчезли и они, так что я застряла на этой дороге.
E depois a minha mãe morreu. E fui criada por freiras, mas elas abandonaram-me.