На дорожку translate Portuguese
238 parallel translation
- Эй, а глоток на дорожку?
Olha! Uma bebida antes de partirmos?
- Это вам на дорожку.
- Leve para mais tarde.
Наверно стоит взять с собой немного этих весьма аппетитных камней, на дорожку...
Talvez levo algumas destas deliciosas rochas para o caminho.
Будет ли полная луна отбрасывать тень на дорожку которую я так любила?
Ou a lua cheia reflectirá uma sombra... na gravilha do alpendre... que se pareça comigo?
Заглянете на дорожку в туалет?
Alguém precisa de ir à casa de banho?
Поехали. Вот вам малыш Джеймс Браун на дорожку.
Um pouco de James Brown a caminho.
- Ты, Бичер, на дорожку к конюшне. - Есть!
Beacher, para os estábulos.
Один на дорожку.
Uma para o caminho.
ТАЙМЕЛИ Один Мо на дорожку
Um Moe Para a Saideira
Пожалуй, приму еще на дорожку. - А вы, Боб?
Estava a pensar em tomar mais um para a viagem, e tu Bob?
Может еще одно на дорожку.
Talvez só mais um schnecken, para o caminho.
Не хотите чего-нибудь на дорожку?
Quer levar algo para o caminho?
Поцелуй меня на дорожку.
Dá-me um beijo.
Сделать тебе бутерброд или еще что-нибудь, на дорожку?
Posso fazer-te uma sanduíche antes de ires?
- А вот две дюжины роз на дорожку.
Duas dúzias de rosas para o peditório.
Одна, на дорожку.
Um para a estrada.
Выпьешь стаканчик на дорожку?
Que tal uma bebida antes de partir?
Хорошо, я только ещё раз оскорблю Тюну, на дорожку. - Ладно? - Хорошо, давай.
Ok, só vou xingar ela mais uma vez, ok?
Хочешь выпить на дорожку?
Quer tomar um copo de despedida?
Последний на дорожку.
- A última para o caminho. - Uma cerveja?
Не хочешь одну на дорожку?
Queres tomar a ultima?
- Только одну, на дорожку.
- É só uma para o caminho.
На дорожку.
Para a viagem.
Одну на дорожку.
Um para a estrada?
Это вам гостинчики на дорожку!
Não se esqueçam das vossas prendas!
И сейчас я надеюсь на одно - что смогу вернуться на дорожку снова
e agora só espero que eu consiga chegar lá de novo.
Как насчёт поебстись на дорожку?
Que tal antes uma queca para o caminho?
- Окей. - Ещё разок на дорожку.
- Um para o caminho.
Хотите повеселиться на дорожку?
Queres um pouco de qualquer coisa, para a viagem?
Я даже немного подогрел их на дорожку.
Eu até lhes fiz, a ele e ao Albert, uma pequena festa de despedida.
Сергей Вадимыч, поешьте на дорожку.
Serguei Vladimirovitch, coma qualquer coisa antes da partida.
- Выпьем кофе на дорожку?
Que tal um café? Grace?
Как говорится, кто ступил на кривую дорожку...
"Boca beijada não perde pureza".
Я видел многих, кто из-за алкоголя свернул на кривую дорожку.
Já conheci muitas pobres almas que tomaram o caminho errado.
Вы увидите дорожку на высоте трехсот футов.
Verão a pista a 300 pés.
Я ненавижу людей, которые встают на движущуюся дорожку и потом просто стоят.
As outras pessoas que detesto são aquelas que chegam à passadeira e que depois param.
Король-Плуг? А не могли бы вы почистить мою дорожку на вершине Пика Вдов?
Pode limpar a minha entrada... no Pico da Viúva?
неа это крупный криминальный синдикат, который торгует оружием и наркотиками по всему миру их лапа простирается ко всему, что вне закона так вот значит, на какую дорожку свернул Сагат... до скорого надеюсь, еще увидимся, мой друг
- Não. É um grande sindicato de crime organizado, que trafica armas e drogas em todo o mundo. Estão envolvidos em tudo o que é ilegal.
Я выхожу на беговую дорожку, судья поднимает стартовый револьвер.
Vou descer aquela rampa a toda a velocidade.
Хотелось бы мне расстелить красную дорожку "доброй воли" и поприветствовать вас на вашей же взрывной вечеринке, но не могу найти в себе ни моральных, ни физических сил на это, так что я просто задам вам очевидный вопрос :
Por mais que queira rebolar no tapete vermelho do "voluntária", e recebê-la na sua própria festa explosiva, não encontro nos meus ossos forma de ignorar o meu estômago, então vou apenas fazer-lhe a pergunta mais óbvia.
Я помилую парня, без особых причин, и только по тому, что мне не нравится смертная казнь, а следующий президент посмотрит на это по-другому, я открою дорожку для всех видов- -
Se comuto a pena apenas porque não gosto da pena de morte e o próximo presidente tiver outra opinião, terei aberto caminho para...
Он был в отчаянии. Скатился на узкую дорожку.
Durou cerca de seis anos e depois o dinheiro acabou.
Одну на дорожку.
Uma para o caminho.
Но оно выводит на печальную, одинокую кривую дорожку.
Mas leva-te para um caminho triste, confuso e solitário, meu.
Вы расскажете в ФБР об исчезновении Малдера, уйдёте из "Секретных материалов" и вернётесь на быструю дорожку к директорству.
Queres dar-lhe ao FBI uma justificativa para o desaparecimento de Mulder, para depois sair-te dos Arquivos-X e regressar à pista rápida para atingir o cargo de diretor.
Я куплю тебе и Бэби все пиво в мире назьIвай это подарком на дорожку.
Pago-te a ti e à Baby toda a cerveja do mundo...
Ты встал на скользкую дорожку.
Estás em terreno perigoso.
Шёл бы лучше на бегущую дорожку.
Não devias estar num trabalho monótono?
Может ещё вмажемся на дорожку?
Queres dar mais um cheiro para o caminho? Foi-se tudo.
На подъездной дорожку нет, но Эрик пошел проверить в парке.
Não estão na entrada, mas o Eric foi ver no parque.
А если бы другой пловец заплыл на твою дорожку?
E se outro nadador se metesse na tua linha?