На самом верху translate Portuguese
68 parallel translation
Я навсегда покинул первый этаж и поселился в камере 107 на самом верху.
Deixara definitivamente o rés-do-chão, pela cela 107, no último andar.
- Скотти... - Она взбежала вверх по ступенькам, перебралась через чердачный люк и оказалась на самом верху.
Estava a subir as escadas a correr, até ao alçapão, no cimo da torre.
В этом шкафу, на самом верху, есть маленький синий пузырек без этикетки.
Olha no armário, na prateleira de cima... Está aí um frasquinho azul, sem etiqueta.
Я хочу, чтобы она была на самом верху.
Quero que esteja tudo em ordem.
Вы прямо на самом верху моего списка.
Estás no topo da minha lista.
Её держат в северной башне, на самом верху.
Ela está presa no topo da torre norte.
"The United Artists" сделаем почти на самом верху, получится как бы волна.
"The United Artists" vai ficar um pouco abaixo do topo. poque vai ficar como uma onda.
- На самом верху?
- Mesmo no cimo
Твое место - - на самом верху.
Que frio...
- Джексон! - Да, сэр! Заберись на перископ и закрепи эту лампу на самом верху!
R. J., quero que subas ao periscópio e coloques a lâmpada no topo.
Кто-то на самом верху присылает своих любимчиков чтобы они переняли у Хироши чуточку удачи.
Algum dos graúdos está a mandar vir os preferidos de avião e a esfregá-los no Hiroshi, para dar sorte.
- Нет, мы на самом верху.
- Não, estamos no topo.
Парилка живет на самом верху.
Yubaba mora lá em cima, nas traseiras.
- Внизу, на самом верху.
- A parte de abaixo, na cúpula.
Когда ты на самом верху никогда не знаешь, вернешься ли ты на Землю.
E há aquele momento em que estás no cimo e não sabes se vais regressar à Terra.
Мы почти на самом верху.
Estamos quase a chegar ao cimo.
Мы же на самом верху.
Estamos muito alto.
Ты видела эпизод, где Барни приезжает домой и все его вещи находятся на лужайке перед домом... с бумагами о разводе, прикрепленными на самом верху?
Alguma vez viste o episódio em que o Barney chega a casa e tem todas as coisas dele no relvado, com os papeis do divórcio em cima?
Маленькая девочка стала раскачивать люльку на самом верху.
Uma menina começou a balançar a carruagem quando chegou ao topo.
В дорожном сундуке лежит, на самом верху.
- Está no cimo da minha bagagem.
Ваша комната 204, на самом верху. Конечно.
Vai ficar no quarto 204, no topo das escadas.
Грубиц, именно поэтому такие парни, как вы и я, оказались на самом верху.
Grubitz! É por isso que homens como nós estamos no topo!
- Мы на самом верху.
- Estamos lá para cima.
На самом верху находятся кроны деревьев, это - солнечный генератор джунглей.
A copa das árvores é a sala das máquinas da selva.
И в таком удачном месте, прямо на самом верху...
E num local interessantíssimo, mesmo no cimo da casa.
Лежал на самом верху почтового лотка, до сих пор нераспечатанный.
Estava dentro da caixa de correio do Rednazki, ainda selado.
У меня едва хватало смелости, чтобы высунуться из люка, а Джим, прицепившись, я не знаю как, умудрился сфотографировать меня, держащегося за подпорку на самом верху крыши башни, мое тело было почти горизонтально.
Nem conseguia ter coragem para sair daquele alçapão.. O Jim conseguiu, nem sei bem como, tirar-me uma foto, agarrado a um poste no terraço, com o meu corpo quase na horizontal.
Мы бежим, словно миллионы хомяков в своих колесах, вырабатывая для Империи энергию, которая подаётся только элите на самом верху пирамиды.
isso mantém o escravo-salário na linha... correndo num roda de hamster com milhões de outros com efeito, propulsionando um império que realmente beneficia apenas a elite no topo da pirâmide.
На самом верху!
Está no telhado.
Я не знаю, с чем мы имеем дело но этим заинтересовались на самом верху.
Não sei no que tropeçámos aqui, mas alguém anda a puxar os cordelinhos cá dentro.
Главный вход на самом верху.
A entrada principal, no topo.
С Иаковом Кринстеном на самом верху.
Com Jacob Krinsten no topo. O que você está fazendo? Dizendo adeus... a um amigo.
И поверь мне, уборка места преступления не на самом верху моего списка временной работы.
E acredita em mim, até limpar cenas de crime que não têm nada a ver com o meu trabalho.
А потом ты отведешь меня на колесо обозрения, где мы будем кататься на самом верху. Потом ты меня поцелуешь, и моё сердце будет трепыхать, как у нормальной школьницы.
Depois, levas-me à roda-gigante, vamos bem até lá acima, beijas-me, e fico cheia de palpitações como uma miúda de liceu normal.
На самом верху.
O meu está aqui.
А на самом верху мы чувствуем не только запах листьев и дождя, но и запах неба.
E lá em cima sentimos não só as folhas e a água da chuva, mas o céu também.
Они на самом верху всей этой бузы, други мои, машите флагами и кричите : "Аллилуйя".
Desde que meteram as mãos no álcool, é só saudações e elogios.
А кто на самом верху?
Quem está lá em cima?
На самом верху - Джон Бишоп, комик-северянин, а за ним - Росс Ноубл, тоже комик-северянин.
O cara lá em cima é John Bishop, um comediante do norte, seguido por Ross Noble, outro comediante do norte.
Хорошо, на самом верху Вы сделали это..... одна... - Бишоп, что там у него, 1 : 42.8
OK, lá em cima está o Bishop com 1 : 42.8.
Вон там, на самом верху.
O contentor é mesmo aqui, capitão.
- Разумеется, все вы видите прекрасно упакованный подарок, лежащий на самом верху.
Já todos devem ter visto o presente no saco.
Большинство рептилий на самом верху своей пищевой цепи.
A maioria dos répteis estão no topo da cadeia alimentar.
- О, на самом верху.
- Mesmo aí no cimo.
Представлен с величайшим почестями, на самом верху, над остальными жертвами.
Mas ei-lo presenteado com tamanha ostentação ao ser exposto no topo das vítimas anteriores.
* Проверь, на самом верху отеля *
Ouve, tenho um quarto no topo do Four Seasons
Когда мы были там на самом верху, и смотрели оттуда вниз, мне казалось, будто я лечу.
Quando estávamos lá... no topo, a olhar para baixo... Pensei que estava a voar.
- ¬ эллона прикрывали на самом верху.
O Vallon era protegido pelos grandes.
Я не запирал дверь.. и я был на втором этаже, и был этот парень Крис, который жил на самом верху, и однажды я писал что-то за столом, и.. я поднял глаза, а он стоял там,
Eu costumava deixar a porta aberta e... e eu estava no segundo andar, e havia um sujeito chamado Chris, ele morava no andar de cima, e um dia eu estava a escrever longe na mesa e... e tipo olhei e ele está de pé,
Я уже был на самом верху.
Eu já cheguei lá acima.
А на самом, самом верху были ясли-сад, в которых каждый ребёнок мог следовать за своей мечтой.
E no último andar havia um infantário, onde cada criança era livre para seguir os seus sonhos. Porque nada é...