На что они способны translate Portuguese
176 parallel translation
Подумать только, на что они способны.
Quando se pensa no que podem fazer.
Но мне нравится смотреть как их тренируют. Знать на что они способны. Найти их стержень.
Mas gosto de os ver correr primeiro de saber se comandam a prova de ver as avaliações e de ver o que é que os faz correr.
Увидим, на что они способны, и увидим, на что способны мы.
Veremos o que conseguem eles e o que conseguimos nós.
Теперь дайте им показать, на что они способны.
Deixem-nos mostrar-vos aquilo de que são capazes.
Меня пугает то, на что они способны.
Até estremeço ao pensar nisso.
- Вы знаете, на что они способны.
- Sabe do que são capazes!
Вы знаете, на что они способны, вы должны быть готовы ко всему.
Sabem o que eles fizeram, se vierem comigo, preparem-se.
Потерялся капитан, и это все, на что они способны?
Com o Capitão perdido, é o melhor que podem fazer?
- Это всё, на что они способны.
- Acho que é só o que este bando aguenta.
Худшее, на что они способны, это выслать меня из своей страны.
O pior que podem fazer é expulsar-me deste país.
Безусловно. Вы видели : лучшие водители этой страны показали, на что они способны.
Viram alguns dos melhores camionistas do país!
По последним данным нам стало известно, что... все, на что они способны, это пройти один негативный...
As últimas informações dizem-nos que o máximo que faz é...
Я знаю всё про "Истинный путь", и на что они способны.
Sei o que é o Caminho Verdadeiro e do que são capazes.
Это всё, на что они способны.
É só para isso que eles servem.
≈ сли передовые отр € ды термитов войдут в нашу колонию, тогда... ƒа, генерал, € знаю на что они способны.
Se as tropas térmites entrar em nossa colonia, bem... Sim, General, Eu sei o que elas nos podem fazer.
Не стреляй без нужды, Конрад. Мы знаем, на что они способны.
Não quero tiros desnecessários, porque sabemos o que eles fazem.
Я видела, на что они способны.
Já vi o que eles fazem.
( женский голос из зала ) Правильно! ... и прежде всего нам следует знать - на что они способны.
Temos de saber quem são, e, acima de tudo, temos de saber o que podem fazer.
Кто знает, на что они способны?
Não temos ideia das habilidades deles.
- Они не знают, на что они способны, пока не попробуют.
Só conhecerão os seus limites se se puserem à prova.
Просто позвони им. Ты удивишься, узнав на что они способны.
Dá-lhes uma apitadela, vais surpreender-te com o que eles conseguem fazer.
Ты не представляешь, на что они способны.
Tu não sabes como trabalha esta gente.
Вы же видели на что они способны.
Viu o que eles podem fazer.
Итак, посмотрим, на что они способны.
Bem, vejamos o que podem fazer.
Вот увидите, Виктор, тыквы еще покажут, на что они способны.
Vês, Bernardo, ainda há esperança para os vegetais.
Скажите, я знаю на что они способны.
Diga-lhe que sei o que eles podem fazer.
Ты и сам должен знать, на что они способны в плохих руках.
Devia saber melhor do que ninguém as consequências do seu mau uso.
Папа, ты не видел, на что они способны.
Pai, tu não viste do que é que esses tipos são capazes.
Зато я знала твоих родителей и то, на что они способны.
Só conheci os teus pais e sabia do que eles eram capazes.
Смотрите, на что они способны!
Vejam-nas em acção!
Потому что ты не по-наслышке знаешь, на что они способны.
Porque... sabe em primeira mão do que eles são capazes de fazer.
Я знаю, на что они способны. Ну ладно, знаете что?
Foram os Outros, eu sei do que eles são capazes.
Я знаю, на что они способны.
Sei do que esta gente é capaz.
И теперь я * знаю *, на что они способны.
Por isso, agora sei exactamente do que eles são capazes.
Вы понятия не имеете, на что они способны.
- Não sabem com quem estão a lidar.
На что они способны?
O que seus caras fizeram?
Ты не знаешь на что они способны, понял?
Tu não sabes do que eles são capazes, ok?
Они знают, на что способны наши ружья, поэтому держите их на виду.
Ouviram sobre a magia de nossas armas, então mostre-lhes.
Однако этот суд показал, что в ситуации национального кризиса равно и обыкновенные люди, и выдающиеся личности способны обмануться и заставить себя пойти на такие масштабные и ужасные преступления, которые они прежде не могли себе даже представить.
Mas este julgamento mostrou... que durante uma crise nacional... homens comuns, e até os mais capazes e extraordinários... podem iludir-se a si próprios e até cometer crimes... tão bárbaros e atrozes que desafiam a imaginação.
Стали ли они ждать, когда будет слишком поздно... чтобы сделать хоть толику того, на что они были способны?
Eles esperaram até ser demasiado tarde para mostrarem do que eram capazes?
Они говорят, что способны с понимаем отнестись к любой проблеме, но при этом считают, что правда всегда на их стороне.
Eles afirmam ser abertos e compreensivos, mas, de alguma forma, acham sempre que têm razão.
Они способны на это потому, что у них есть уверенность в себе.
Eles só têm uma coisa a favor : a confianca deles.
И когда они узнаю, что мы способны на это, они поймут, что мы способны на все.
e se eles souberem que somos capazes disso eles saberam que somos capazes de tudo.
Очевидно, что они способны на настоящую культуру.
Obviamente, são capazes de ter uma cultura.
Элли, все наши теории об интеллекте ящеров, на что они были способны далеки от реальности.
As nossas teorias sobre a inteligência dos Raptores, sobre o que eram capazes de fazer, nem sequer se aproximaram. - Conta-me.
Там, откуда мы прибыли, некоторые люди, которые раньше выглядели как мы, настолько развились физически и духовно что они способны оставить свое тело и жить в виде энергии на другом, более высоком уровне существования.
De onde vimos, umas pessoas que se pareciam muito connosco evoluíram física e mentalmente tanto, que descobriram um modo de deixar os seus corpos físicos e viver como energia noutro plano de existência mais elevado.
Это означает убедиться, что они полностью понимают на что способны. Обучаем их использовать их способности. На благо человечества.
Por vezes, isso implica inteirá-los das capacidades deles e ensiná-los a usá-las em prol da Humanidade.
Они убили другого парня, чтобы показать на что способны, и подняли сумму до $ 11 миллионов.
Mataram o que não era VIP para mostrar que estavam a falar a sério, e aumentaram o resgate para 11 milhões.
Но если люди узнают, на что мы способны, они могут натворить дел.
Mas, se as pessoas souberem o que podemos fazer, vão se virar contra nós.
Они знают, на что мы способны друг для друга.
O que fazemos um pelo outro, o que estamos dispostos a fazer...
Суть в том, что они на это способны.
O que interessa é que eles são capazes de o fazer.
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что 766
на что спорим 33
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что 766
на что спорим 33
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226