Напряжение translate Portuguese
805 parallel translation
У дивительно, как вам удается поддерживать напряжение. - Напряжение?
É fantástico como consegue manter a tensão.
- Сюжетное напряжение.
- Tensão? - Suspense.
Сделать напряжение больше - и оно умрёт.
Com mais voltagem, morreria.
напряжение таким высоким,.. что вы сразу получите немало новых рекрутов с кладбища.
Os surpreenda bastante para prender a atenção deles até que você consiga novos recrutas no cemitério.
Что касается нас, напряжение спало.
Deixámos de estar pressionados de tempo.
Что это естественно для Джонни - демонстрировать психическое напряжение.
Que é natural o Johnny demonstrar algum stresse.
Тут высокое напряжение. Я не хочу...
Eles têm um sindicato forte.
Деликатно и быстро снимает напряжение, ослабляет подавленность и почти не имеет побочных эффектов. Он прекрасен.
Suave, de efeito rápido, elimina a tensão, acaba com as inibições excessivas e quase não tem efeitos secundários.
Там высокое напряжение.
Megavoltagem.
ВЫСОКОЕ НАПРЯЖЕНИЕ
ALTA VOLTAGEM
Сильное напряжение, капитан.
Tensão no casco a aumentar, Capitão.
Напряжение и правда могло ее убить?
O esforço poderia tê-la matado?
Так что мы избавились от авто и зашли в "Корову", выпить чего-то на ночь, чтобы снять напряжение.
Livrámo-nos do carro e parámos no Korova.
Если бы только я могла помочь..... снять напряжение.
Se houvesse algum modo de eu poder ajudar a..... aliviar a tensão.
Все напряжение на руки.
Toda a tensão passa para as suas mãos.
Вот отсюда все напряжение перейдет на твои пальцы.
Toda a tensão que tens aqui passa para os teus dedos.
Я снимаю напряжение с твоих рук и с твоей речи.
Eu tiro a tensão das suas mãos e da sua fala.
Сперва, между нами было небольшое напряжение.
No princípio, as coisas estavam um bocado tensas entre nós.
Он поможет мне снять напряжение.
Bom para aliviar a minha... tensão!
"Компромисс поможет ослабить напряжение."
'A transigência ajudará a diminuir a tensão'
Все еще есть напряжение у рта.
Ainda tens tensão na boca, Mac.
- Нагнетают напряжение.
- Estão a chegar lá.
В ней была романтика. В ней было напряжение.
romance e suspense.
Напряжение становилось слишком велико.
Era muita tensão para ela.
Герметизация бака Ракетного топлива завершена. Напряжение устойчивое.
A pressurização dos depósitos completa.
Поймите, это - высокое напряжение лазерной системы сдерживания.
Tente entender, trata-se de um sistema de contenção de lasers de alta tensão.
"все равно вас убьют пограничники или напряжение электрической проволоки".
OS GUARDAS MATAR-VOS-AO, SE A VEDACAO ELECTRIFICADA NAO O FIZER.
Ваш друг не знал, что в Восточной Германии напряжение в 220 вольт.
O seu amigo nao percebeu que, na Alemanha Oriental, a corrente e de 220 volts.
У нас есть пять минут на то, чтобы отключить напряжение.
So temos 5 minutos para chegar a caixa dos fusiveis e desligar o interruptor.
Чтобы включить напряжение.
Vamos ligar a energia.
Поэтому у меня стало расти напряжение.
Assim eu estava a ganhar tensão alta.
О, боже. Да я пошутил, чтобы снять напряжение.
- Era uma piada para te acalmares.
Она снимит напряжение от всех, кто любит много говорить.
As pessoas já não se sentem tão pressionadas a falar.
Но скажи, Скотт, когда ты научишься снимать напряжение?
- Quando vais aprender a relaxar?
Снять напряжение, расслабиться в полный рост.
Tens de ser tu a dominar.
Напряжение.
Ligar tudo.
Напряжение почти сожгло его позитронные цепи.
Aquela carga quase destruiu a rede positrónica dele.
Это помогает снять напряжение.
Ajuda-me a aliviar a tensão.
- Сильное напряжение, да?
- Isto é intenso, não é?
ОПАСНО ВЫСОКОЕ НАПРЯЖЕНИЕ
PERIGO ALTA VOLTAGEM
В воздухе витало напряжение.
Havia uma electricidade no quarto.
- Повысьте напряжение на... 100 вольт!
- 100 joules é muito alto!
Снимает нервное напряжение, симптомы депрессии.
Alivia a tensão nervosa, sintomas de depressão...
Напряжение нарастает, здесь, на стадионе в Лос-Анджелесе.
A tensão aumenta.
Но ведь на заборе проведено высокое напряжение?
As vedações estão electrificadas?
Пропало напряжение.
- As vedações estão a cair em todo o lado.
Система отключила напряжение на всех ограждениях.
A falta de energia dever ter desactivado todas as vedações.
Похоже, напряжение отключено.
Quer dizer que energia foi cortada.
Он захотел принять душ, чтобы снять напряжение после дебатов о спонсорстве и вымыть себе голову.
Ele queria relaxar após o seu discurso sobre patrocínios, e queria tomar um duche.
Мне нужна хорошая порция, чтобы снять напряжение перед приездом второго брата Берне, который должен закрыть семинар.
Preciso de me acalmar antes que o outro irmão Bernay chegue para acabar o seminário.
На нем написано "Высокое напряжение."
Diz " "alta voltagem" ".